Artist In Residence Yamanashi AIRY

ARTIST

上條暁隆|Akitaka KAMIJO

Recently AIRY visited the delicious Cafe M to see an exhibition of Kamijo Akitaka. We sat on the decking next to Lake Saiko and chatted to the humble artist about his work and inspirations.

Living nearby to Lake Saiko, the artists house and studio is completely surrounded by forest. It is this environment that the artists draws inspiration from and depicts in his paintings, drawings and small sculptures.

His most recent work also uses collage, and this medium works perfectly for him in playfully layering landscape and narrative. He finds it interesting to pull details from one piece to the next, and note the changes it creates in both works.

We are very happy to have Kamijo in our upcoming exhibition Australia/Japan exchange exhibition: Visible Horizon!

update: 2011.12.01

丸山純子|Junko MARUYAMA

Junko


2011.8.6-11.6     [Utopia Totopia] YOKOHAMA

Junko MARUYAMA

横浜市みなとみらい線の馬車道駅から徒歩2分、横浜港を見下ろす一等地のビル4階に丸山純子のスタジオはある。今回の長期間プロジェクトはヨコトリ関連企画で、横浜市市役所の移転予定地全体を使ったスケールの大きなもの、廃油石けんで描かれた地上絵を、同ビル8階の特等席から窓外に見せる。


Junko inhabits an interesting studio space on the 8th floor of a high rise building in Yokohama. It is shared with 3 other artists working across different mediums. This space is an active hub of creation, and the kind of space being encouraged in Yokohama in recent days.

Junko’s studio


都市生活の中に突然うまれた巨大花は

雨に打たれ風に吹かれて、夏から秋へと季節をこえて

周辺の高層ビルから、観覧車から、ランドマークタワーから

日々その姿を変えながら3ヶ月間咲き続けた。

訪問した11月4日はほぼ会期最終時期で、初期のやわらかい花イメージからは随分変化していた。直線的なシャープな線が増えていて、3ヶ月に及ぶユートピア育ての奮闘と時間の経過を感じる。

Junko’s flower drawn with the impermanent material of soap and water, continued to bloom for 3 months, growing, changing, fading with the elements, and offering a contrast to the pace of the surrounding city.

View of flower from 8th floor mezzanine.

(丸山さんは甲府市出身の作家です。

当日は案内とオープンスタジオありがとうございました!)


Junko is the daughter of a Yamanashi artist (!) and we thank her for her generous insight into the life of an artist in Yokohama.

Junko’s work

www.utopia-totopia.com

update: 2011.11.19

水川 &千依 コトブキ/ Mizu & Chie Kotobuki

ドヤ  ガ-ルズ / Doya girls

Recently, Mizu and Chie undertook a residency at Kotobuki-cho in Yokohama. Kotobuki is a significantly poor and estranged area of the city, mainly inhabited by members of society with little money and limited family. Residents of Kotobuki live in small Doya’s (apartments) no more than 3 tatami mats wide, and mostly depend on government payments and the discounted food available at local supermarkets.

Mizu and Chie offered a look inside this sometimes ignored area, creating strong connections with members of the community, and showing visitors the strength and qualities of these locals. An experience of Mizu and Chies tour, including a look inside there studios and meeting locals, shows the power of art for making connections, and the beauty and strength in areas and people often overlooked.

Chies doya with oil paintings

Mizus Doya with broken glass installation and tea ceremony.

Thank you to Mizu and Chie for showing us this place and making our lives richer for the experience.

update: 2011.10.13

水川 千春 Chiharu Mizukawa


Mizu is a young artist creating drawings, sculpture and installation.

Her works often reference the passage of time, and the impermanence of materials.

While living at AIRY, Mizu made jewels from gelatine and her own bath water, and wove noodles together by hand, allowing them to dry in patterns that looked like lace or webs.

She delivered these objects to an abandoned Chinese restaurant nearby where her installation grew each day.

The artwork contained moss, rocks, jewels, eating utensils, food tins, kanji characters from Majan, and the knitted noodles.

Mizu invited visitors to move the kanji characters and create a new environment.

Mizu is now busy working on an interesting new project with Chie.

You can find out more here!

http://d.hatena.ne.jp/c-mizukawa/

ミズはドローイング・彫刻・インスタレーションの若いアーティストだ。

時間の経過や、はかなく消えゆく物質感を表現する。

AIRY滞在中彼女は自分の浸かった風呂の湯をゼラチンで固めて宝石をつくったり、乾燥するとレースや蜘蛛の巣のようにみえる作品を茹でたそうめんから編み上げて、それらを廃業した中華料理店へ運び込んだ。作品はコケ、岩、宝石、料理道具、食品缶、マージャン牌、そうめん編みなどから構成される。

また、彼女は展示場への訪問者を受け入れて、その結果マージャン牌などが動かされることで新たな雰囲気が生まれた。

ミズは現在、幸田千依と新しいアート・プロジェクトを立ち上げ中、こうご期待!


update: 2011.10.13

幸田千依 Koda Chie

 



 


 

 


 

 


 

 


 

Chie is a talented young artist from Tokyo who lived with us at AIRY for the duration of Kofu Arts Festival.


 

She spent every day working on a painting at an installation space in Kofu City.


 

Often painting scenes of people playing in swimming pools, Chie shows the colours and washes of the waters surface beautifully through sensitive use of oil paint and medium.


 

This piece displays light and shade, and built up each day, offering people the chance to see the work in progress.


 

Seeing her painting this piece was interesting because it was as if she was swimming in the layers of paint herself.


 

You can find out more about Chie’s work, and see more of her painting here:


 

http://kodachie.com/

 

チエは「こうふの街の芸術祭」期間中AIRYへ滞在した、東京出身の若き才能溢れるアーティストだ。彼女は、会場である甲府市中心街の旧中尾医院へ毎日通って、絵画を制作した。

彼女の絵はスイミンング・プールで泳ぐ人々が多いのだが、オイルとアクリルを繊細に使い分けて、水面の水しぶきの表現が美しい。この作品の光と影が日々重ねられていく、まさに進行形を会場訪問者

は目撃することができる。さらに興味深いのは、彼女自身が色の重なりのなかで泳いでいるように見えるからだろう。

チエの制作をもっと知りたい方、もっと作品を見たい方はコチラへ。

 

 

 

 

 

 

 

 


 

update: 2011.10.13

八雄 Hachio


 

Hachio is a prolific artist who works in drawing, painting and performance, created through free expression and intuition.

He is interested in the power of the imagination and creation.

In the week leading up to Kofu Arts Festival, Hachio stayed at AIRY, and painted day and night in the gallery. He worked energetically to create 16 individual canvases to be installed at Zuisenji Temple nearby.

Each piece was an abstract representation of a flower, and together made a bouquet delivered to the Shrine.

Hachio’s contemporary works use bright colours and dynamic form and are rich in spirit.

You can see more of Hachios work here: http://hachio.jimdo.com/paint-schedule/

 

八雄は、自由な表現や直感力を通してドローイング、ペインティング、パフォーマンスなど多くを生み出すアーティストだ。彼は想像と創造に興味があるといえる。「こうふのまちの芸術祭」へ向けての一週間、彼はAIRYに滞在したのだが、昼も夜も精力的に描き続けた。そして16枚のキャンヴァスを仕上げて市内の瑞泉時へ展示した。

一枚づつは抽象的な花を現し、16枚がいっしょになると寺に供えられる花束になるという趣向。八雄の明るい色とダイナミックな構成からなる現代美術作品は、豊かな精神性をも備えているのだ。サイトで彼の作品をもっと見ることができます。

 

 


update: 2011.10.13

チンギショワ名方陽子/Yoko NAKATA



 

キルギス共和国ナリン市在住 

夫ジャナルベックさんの母(左)、チンギショワ名方陽子さん(右)

 

「こんなところに日本人ー標高2100メートル山岳村たった一人の日本美女」 (TV朝日番組表から)で昨夜放映されました。本人いわく「こんなところに・・・とは失礼な! 的を得てはいるが(笑)」

実は今年2010年7月キルギス訪問時に彼女の自宅を訪ねて、ボランティアとして2007年渡航するまでは、日本近代美術研究者・学芸員として福岡美術館を中心に活動していたことを知りました。番組では日本からナリン市までの道のりを、レポーターが苦労して辿ることにほとんど時間が使われて肝心の陽子さんの日々の生活報告はわずかでしたが、夏は改装中だった自宅二階が完成したことや、お目にかかれなかったご主人ジャナルベックさんの姿もあり、すっかり冬景色に変わった山岳地帯の美しさに目はTVに釘付け。

 



ビシュケク・アート・センター(B`art)にて開催した「ASIAN REUNION IN SILKROAD」会場にて。

今秋にはJICA隊員村松なぎさ主催の「アルシュ村祭り」http://theway2kyrgyzstan.blogspot.com/とのコラボレーションで「ナリン・アート・フェスティバル」実施、中央アジアの地で改めて彼女のアート魂がフツフツと蘇ってきています注目!

update: 2010.12.20

長澤哲夫in カフェリンガフランカ[Fine found Painting]



 

2010年11月にAIRYにて個展が決まっている

長澤哲夫  NAGASAWA Tetsuo   -  Painter, DJ

南アルプス市小笠原柿平2078 英会話スクールi2i Active English,

cafe lingua franca にて [Fine found Painting] と題して展示しています。

櫛形総合公園から歩いてほんの少しの場所にあるカフェリンガフランカ

コーヒーを飲みながらゆったりと鑑賞できます。

お近くの方はぜひお出かけください。

www.i2iactiveenglish.com/cafe

update: 2010.10.01

小宮一葉/kazuha Komiya

おきなわ時間美術館にて
おきなわ時間美術館にて
 

2008年、SEATTLE CENTRAL CREATIVE ACADEMYを卒業して帰国後は
山梨県内にて カフェ・リンガフランカで勤務しながら、フリーランスグラフィックデザイナーとして活動中。
 
名刺サイズから壁画サイズまでパワフルに仕事してます!
 
AIRY英語通訳者としても期待値大。
 
 
 
 
 
 

update: 2010.04.07

津ヶ谷小百合 「乳化盆地」



静岡出身、現在沖縄在住の小百合さん。

沖縄県立芸術大学で彫刻を学んだ彼女が、

2010年3月 AIRY X 前島アートセンター共同主催

「ASIAN DAYS EXHIBITION」@おきなわ時間美術館にコラボレーション参加してくれました。

作品タイトルは甲府盆地にちなんで「乳化盆地」

9月に甲府市で開催される「こうふのまちの芸術祭」でも滞在・制作してくれるので楽しみです。

次は甲府で会いましょう!お世話になりました、ありがとう。

update: 2010.04.05

NEXT »

  • ABOUT AIRY
  • TOPICS
  • RESIDENCE/home
  • RESIDENCE/away
  • GALLERY AIRY
  • AIRY BLOG
  • ARTIST
  • LINK
  • CONTACT