Artist In Residence Yamanashi AIRY

RESIDENCE / home

visible horizon at AIRY gallery

The exciting collection of Melbourne contemporary art currently on show at AIRY gallery. ぜひ!

メルボルン現代美術の刺激的なコレクションを現在AIRYで展示中

hinamaru - Sarah Moore, landscape - Luke Beesley, untitled - En-en See,

igneous faux par (from horizon to horizon) - Abbra Kotlarczyk

colour cluster - Antonia Goodfellow

the first sound - Craig Burgess

Starting lights - Elyss McCleary

Under the westgate - Jakob Schmidt, Heaven and Earth - Beth Croce, Organic Robots - Jen Tyers, The way home - Zoë Evershed

When? Said the moon to the stars in the sky. - Maya Green

update: 2012.02.20

visible horizon at fusetsu gallery

This Friday 24th, Saturday 25th and Sunday 26th will be the last days to see visible horizon at Fusetsu gallery, Kofu. There are currently 3 video works on show by contemporary artists from Melbourne, Australia.

24(金)25(土)26(日)甲府の富雪ギャラリーで、Visible Horizon展を見ることができます。メルボルンの現代美術作家3名のビデオ作品を上映中。

Melbourne curator Zoe Eversheds’ work is exhibited in the main space. In the traditional tea room, which is quite a special experience, is the work of John Waller and Curtis Moyes.

メルボルン側キュレーターであるゾイ・エバーシェドの作品は、メインスペースにて。伝統的な茶室の中では、ジョン・ヲラーとカーティス・モイェスの作品を上映しています、これは特別な経験。

See this video made by shika haneda for a feeling of the space…

羽田 鹿撮影のビデオでご覧ください。

update: 2012.02.20

visible horizon のオープニング・パーティー

Friday 17th saw the simultaneous opening parties of visible horizon in Melbourne, Australia, and Kofu, Japan.

Many people celebrated the event both here and in Melbourne, and both galleries offered a live music performance and skype connection which meant viewers could meet and talk with artists and gallery visitors across the sea.

17日(金)visible horizonオープニング・パーティーが、メルボルンと山梨で同時に開催され、両地で多くの人々がオープンを祝った。両方のギャラリーで音楽パフォーマンスが披露され、スカイプで結ばれた。海を越えて双方のアーティスト達が出会い話をすることができた瞬間!

The Melbourne viewers watched the entirety of Gen Tanabe’s performance live, and were able to meet artists that they had purchased work from!

メルボルンの参加者達は、スカイプを通してミュージシャン田辺玄の音楽に聴き入った。そして買い求めた作品をつくったアーティストに会うことができた。

This mixing of people across continents, and obvious warmth felt both here and in Melbourne, shows us that cultures can be introduced to each other and united through art. We learnt of the potential of this kind of collaboration, and all it can offer.

国を越えて人々の交流は、双方とも明らかに心温まるものだった。それはアートを介して、互いの文化を紹介しあったり一つになることができることを示している。このような協働が、大きな可能性をもつことを学ぶことができた。

What does it mean to show Kofu to Melbourne, and Melbourne to Kofu?

Hopefully this is only the beginning of a long time collaboration and mixing of ideas.

甲府からメルボルンへ、メルボルンから甲府へ。何を伝えることができたか。

願わくば、長く続く協働とアイデアの交換のほんの始まりであることを!

メルボルンのオープニング・パーティー

AIRYのオープニング・パーティー

update: 2012.02.20

until now / いままで Kate Hill

until now, 2012 / いままで

紙に黒鉛 /graphite on paper

42冊の本、 1000 円 /42 edition books 1000yen each

これらの印象は、2011年の終わりに日本の山梨県にあるAIRYギャラリーで、床の表面から採取された。

年末大掃除のなかで、床は清掃されてやすりをかけられたあと、再び塗装して皮膜された。様々な傷は最終的に平らになった。「until now」はこれらのしるしの記憶だ。無数の足跡と、人々やレジデントがいつもそこで生活していたという記憶。この芸術はAIRYの歴史を時間を遡って振り返る。ここで私のアート・レジレントとしての生活が終わりに近づいている。しかし地平線は無限大であり、私はこの場所に幸せと、末長く続く未来を願っている。私はこれらの拓本を42冊の小さな本に編集して綴じた。42年間のこの場所の生きた存在を思って。42冊の本の売上金は、AIRYの将来のプロジェクトに寄付されます。



These impressions were taken from the surface of the floor of AIRY gallery, Yamanashi, Japan, at the conclusion of 2011. During osoji (an annual ritual) the floor was cleaned, sanded, and recoated; the various dints and bumps eventually filled in.

ima made is a record of these marks - countless footsteps and memories from the life of a place that has always been about people and shelter.

The book is editioned at 42 for the number of years that this place has been alive. All proceeds from the books go to future AIRY projects.



update: 2012.02.20

キルギス料理WS/cooking ws

「つくって食べようキルギス料理」

講師:アルマグル・ボロコバ

場所:甲府市中央市民センター

レシピ:ラグマンlagman(中央アジアの麺料理、この日はスープラグマン)

ボルソックbolsock(小麦の揚げ菓子、来客を迎えるときは必須)

参加者:25名

マトン肉(羊)、大根、にんじん、にんにく、じゃがいも、赤ピーマン、玉ねぎ、セロリを刻む。味はシンプルに塩味

mutton, horse radish, carrot, garlic, potato, red pepper, onion, celery, salt,  noodle

温めたゆでうどんにできあがったスープをかけてできあがり!

寒い冬にぴったりのあったか麺、新鮮なマトンが手に入っておいしいラグマンができあがりました。

Hot soup noodle is really good for cold winter.

小麦粉、塩、イースト(少々)のみで練ったドウを、ほうちょうで切って油で揚げるボルソック

flour, salt, yeast, oil

甘くないドーナッツ味、いくらでも食べられる飽きのこないおいしさです。

They are a doughnut taste which is not sweet, and the delicacy by which the weariness eaten without limit does not come.

試食のあとは、キルギスのクラフト作家による作品を紹介販売

After tasting the wool crafts by the KZS artists were introduced to the participants.

講師を囲んで記念撮影(甲府市中央市民センター調理室にて)

写真には写っていませんが、WSで使った大根とにんじんは

山梨県南アルプス市のNPO法人「南アルプスファームフィールドトリップ」の平野伸次さんが寄付してくださいました。

AIRYレジデント・アーティストがファームで農業体験をさせてもらっています。

農業に関心のあるアーティストが増えているのは、とてもいいことです。

「南アルプスファームフィールドトリップ」 www.npo-farm.com

—————————————-

さらにこのあとAIRYへ場所を移して、ラハット&アルマの送別会へ

1月27日の離日を控えて、お世話になった方々を招いてキルギスナイト開催

Rahat & Alma Farewel at AIRY

Kyrgzstan Night

いろいろな場面でたくさんの人に助けられました、皆さまお疲れさまでしたカンパーイ!

helped by many people in various scenes

なぎさ         ミッチ       たんゆう

三森なぎさによる「思い出のキルギスタンをムービーで」

2年間JICA隊員として活動した、アルシュ村での生活や風景を披露

今回の2作家招へいでは、橋渡し役・通訳・アーティストとして大活躍

[Memorial Kyrgyzstan of 2 years as JICA volunteer] by Nagisa

たんざわゆうきによる「ラハトバイケ&アルマグルエジェ山梨の日々」

甲府到着から荷解き、展示の様子やライブ、インタビューを記録したドキュメンタリー

documentary [Rahat & Alma in Yamanashi] by Tanzawa

コムズ奏者 吉野 彰

combs  player   YOSHINO Akira

日本にいてコムズの音色に惚れ込み、キルギスへと傾倒したという吉野

「3弦楽器で1,3弦が同音程なので左ききでも問題なし。そのことも運命的なものを感じた」

素朴で美しいたたずまいの楽器、装飾的な(物語的な)手の動き、草原を思わせる響き


Yoshino of having been in Japan, and it having been charmed by Combs’s tone, and having concentrated to Kyrgyz

“3 Since 1 and 3 bowstring is the same sound in a stringed instrument, a left-handed person also has no problem.

That also felt the fatal thing.”

the sound which makes the musical instrument of simple and beautiful appearance, a motion of a decorative (a tale —like) hand, and a prairie consider


圧巻はラハットによる2回目のライブペイント

常に挑戦的に、新しい表現方法を試みることを恐れない姿勢

この日は自身も初めての方法という、透明スクリーンへの油絵の具を用いたライブを披露した。

10年間フリーランスの画家として絵のみで生活を支え、妻とともに4人の子どもを育るラハット

「いろいろな仕事を経験したけど、どれも自分には合わなかった。今は生活は大変だけど、本当にやりたいことができている。絵を描いているときが一番幸せ」と。

強固なアーティスト精神とおちゃめな人柄が、人々を魅了して止まない。


The highlight is the 2nd live paint by Rahat.

The posture which always does not fear trying a new mode of expression aggressively

Self also announced the live using the oil paint to the transparent screen.

A life is supported only as a free lance’s artist for ten years and growing four children with wife.

“Although various work was experienced, neither suited itself.

Although the life is serious, I can be wanting to do it truly now.

The time of drawing the picture is the most fortunate.”

Firm artist soul and a playful personal character charm people earnestly.


update: 2012.01.24

原秀一個展と麻維多羅スタジオ訪問

JR中央線にて甲府駅から勝沼ぶどう郷駅へ向かう。山沿いは降雪の可能性あり、この日はあえて車に乗らず電車で移動。何やら遠足気分が湧いてくる。

右はこの日のために、神戸明石からロシア語通訳にかけつけてくれた村田まや

It goes to Katsunuma-budou-kyou Station from Kofu Station in JR Chuo Line.

Snowfall of a mountainous district is possible, and it does not dare to ride in a car on that day, but it moves by train in it.

The right is Maya Murata who applied to the Russian interpreter from Kobe Akashi for this day.

この日は残念ながら曇天で、見晴らしは今ひとつ・・・

まず最初の目的地、週末ギャラリー「跫音小舎」にて開催中の「原 秀一個展」~風と語りて~へ。急斜面に建てられた佇まい、一年単位で一人の作家を取り上げるというユニークなシステムを取る。

Shuichi Hara solo exhibition  at  ”Sho-on-Kyo-sha”  weekend gallery of the first destination.

The appearance and the unique system of taking up a one artist per one year which were built by the steep hill.

カンボジアに取材した油彩は、歴史と現代の発展を対照的に捉えた感動作

The oil painting which covered Cambodia is the admiration operation which caught development of history and the present age by contrast.

まや、アルマ、マイタラ、ラハット、原 秀一、トッソ

同じく勝沼町内のマイタラスタジオに移って会食。マイタラとアルマは、2010年8月キルギスで共に過ごした仲。

maitara and alma stayed together on summer 2010 KGZ.

とにかくマイタラ周辺の作家達は、お酒も強いしオイシイもの知ってる。なまもの盛り合わせ、ます自家製薫製、てづくりシュウマイなどごちそうの数々

raw fish varieties, homemade smoked trout, steamed dumpling …

長谷川、アルマ、石関、日向、田辺の面々、ごちそうさま!

thanks for the nice treatment

update: 2012.01.21

NHK甲府TV中継番組に出演

NHK甲府からライブ中継のオファーがあり、18日夕方の番組に出演しました!

タイトル名は「病院跡地利用した滞在型芸術活動支援」

甲府でレジデンス活動が話題になることは残念ながら少なくて、認知度の低さを感じているこのごろ。現在はキルギス作家2名とオーストラリア作家1名が滞在中なので、取材時期としてはタイミング良し。


There is an offer of live relay from NHK TV Kofu, and it appeared on the program on the evening of 18th.

A title name is “art residency program which carried out hospital site use.”

Since two Kyrgyz  artists and one Australia  artist are staying together the timing is good.


小林巳記キャスターと三森なぎさ通訳を交えて綿密にうち合わせ

meeting with a caster and interpreter

キルギス語のフラップを見せながら質問形式で本番は進む

Acting before the audience progresses in question form, showing the flap of KGZ.

取材の合間も楽しいひととき、カルパック(白いフェルト帽はキルギス男性の正装)はみんなに人気、ケイトにも似合ってる。


A time when the interval of coverage is also pleasant, and calpac (a white felt cap is the Kyrgyz male’s full dress) suit everybody also at popularity and Kate.


アルマ「じゅんべの手は本当にかわいいのねー」

中継見学のかな&あすみもケイトとポーズ!

10分弱の生放送を終えて。ちょうど一週間前に取材のオファーがあり、本番まで2回のうち合わせ、当日は3時間前から準備するという念の入れよう。綿密な番組作りの甲斐あり、AIRYのコンセプト、らはっと&アルマへのインタビュー、なぎささんのキルギスでの活動など、必要なことはすべて時間内に収めたのはさすがです。会場を美術館からAIRYへ移して、展示販売していることも広報できたし、これからの甲府でのレジデンス活動にもつながっていく内容に仕上がったと思います。

キャスターの小林巳記さんはじめNHK甲府スタッフの皆さま、AIRYレジデントの皆さま、キルギス語通訳のなぎささんお疲れさまでした。


Finish the live broadcast for a little less than 10 minutes.

It will be the sense of the offer of coverage being one week ago exactly, uniting to acting before the audience while of 2 times, and preparing 3 hours before on the day.

All required things of having stored in time, such as those detailed of making a program with worth, a concept of AIRY, the interview to Rahat & Alma, and activity of Nagisa.

The scene was moved from the art museum to AIRY, carrying out exhibition sale has also been publicized, and I think that it was finished by the contents which lead also to residence activity in future Kofu.

thanks for NHK Kofu staff,  AIRY residents, and a KGZ interpreter.


update: 2012.01.21

キルギス展示と販売@AIRY


ラハット・イテイケエフ



ラハット・イテイケエフ



ラハット・イテイケエフ

 

*AIRY展示&販売

ラハットとアルマの作品を展示と販売いたします 誘い合わせてお出でください。

電話予約にてオープンいたしますのでまずは連絡をいただければ幸いです。

1月18日(水)~25日(水)11:00~18:00

090-6152-2786

 


*2作家の滞在期間は1月6日~27日

 


アルマグル・ボロコバ

 


アルマグル・ボロコバ



アルマグル・ボロコバ



アルマグル・ボロコバ

update: 2012.01.19

キルギス展示とライブ


2012年1月11日山梨県立美術館

ASIAN REUNION IN SILkROAD展~時空を超えて2012

力を合わせて展示作業

アルマグル・ボロコバ&トッソ

「ほらほら、ここにフックを吊すのよ、早くーこのくらいの高さよ!」

ラハット・イテイケエフ&ゆうこ

「初来日、初日本美術館、いってみれば日本デビューなんだ~♪」

麻維多羅、原さん、長谷川晴代

「これシルクロード旅行して買ってきた布でつくったのよ」

高橋辰雄、てつお、ケイト、津野田さん

「ケイト、ぼく見てるから高さ調整して!」

津野田さん、三森なぎさ

「このシュルダックどうやって吊そうかな~」

展示作業終了と同時に、ラハットのライブペイント用大キャンバス組み立てへ

4X2m大キャンバスはキルギスから持参の木綿布で作成。

初日午前中で、何とか展示とライブ準備を終了して一安心、午後から会場オ-プン!

キルギス人作家(3名)と日本人作家(6名)のコラボレーション展

油彩・彫塑・日本画・写真・布さまざまな表現方法が会場で解けあって、拘束がなくなって、調和している。

———

1月14日(土)13:00~14:00晴天

ライブパフォーマンス

美術館芸術の森公園

音楽:鈴木たかえ(コムズ)笠原由紀子(コムズ・琴)

ここ山梨でコムズによるキルギスのメロディーが響く

晴れた冬空に遠くの山々に素朴な音が吸い込まれていく

由紀子、丹澤由棋(映像)、ラハット

下準備の済んだキャンバスに裏からペイントが始まる

琴の音色に心を合わせて・・・

モチベーション高めて気持ちを奮って、一気にアクリルカラーで筆を振るう

キルギスと日本を結ぶ筆あとはラハットの描く現代のシルクロード

左(日本)と右(キルギス)がむすばれた瞬間

太陽はいつも平等に全てを見守っている

AIRY住人とポーズ

泉、ラハット、ケイト、アルマグル、廉、トッソ

ライブ後は室内に戻ってJICAキルギス経験者の通訳協力を得てギャラリートーク

2011年夏 ノマディック・アート・キャンプ@キルギス参加経験者

山内 廉によるプレゼンテーション

日の出から日の入りまで、太陽の動きを追ったイシククル湖畔での記録写真とインスタレーション表現で。

今展へは日本画「ひかりの行方」(後ろ正面)を出品

update: 2012.01.16

more frame making..

update: 2012.01.11

NEXT »

  • ABOUT AIRY
  • TOPICS
  • RESIDENCE/home
  • RESIDENCE/away
  • GALLERY AIRY
  • AIRY BLOG
  • ARTIST
  • LINK
  • CONTACT