Artist In Residence Yamanashi AIRY

畑山農場/hatayama farm

Here are some pictures from a recent trip to Hatayama organic farm in Yamanashi. This humble place welcomes visitors who are interested in learning about organic farming and a sustainable lifestyle.

In the glorious sunshine of a Sunday afternoon we harvested sweet potatoes and greens straight from the garden, and together made Hotou.

We followed the Hotou with baked potatoes, butter and cinnamon, oishii!

 

先日、山梨の「畑山オーガニック・ファーム」へ行ってきました。このステキな農場は、オーガニック農法や持続菜能社会に興味のある人や学びたい人にオススメです。秋晴れの日曜日午後、サツマイモを掘ったり土からまっすぐに伸びるねぎをぬいて、甲州名物ほうとうをつくりました。そのあとは焼き芋をバターとシナモンで、オイシイ!

 

update: 2011.10.27

富士吉田/fujiyoshida


In early October Izumi, Juliea and Kate drove to the nearby town of Fujiyoshida to see a documentary film called “Canta! Timor”.

The film was shown in Hotorinite, a beautifully renovated traditional guesthouse

by the lake, and told of the challenging fight for independence of East Timor.

We were lucky to meet the young and talented director, Natsuko Hirota, and

spent the next day with her visiting a tradition Oshi and Fujiyoshida Sengen Shrine.

We also went to a nearby flower farm, where we gazed upon Mt Fuji surrounded

by fields of yellow and pink. Lunch was eaten at Con Brio, a delicious natural food cafe.

On the way home we stopped into the beautiful Nanorimu gallery.

10月初旬の週末 泉、ジュリア、ケイトは富士吉田市近くの山中湖畔へドキュメンタリー映画「カンタ・チモール」を観に出かけた ワクワクするゥ!

映画は、湖畔にた佇む美しく改装された伝統的ゲストハウス ホトリニテで上映され、東チモール独立運動での民衆の挑戦が語られていた。そこで若く才能ある映画監督 廣田奈津子に会えたのは大変幸運だった。翌日は彼女とともに、御師家や富士吉田浅間神社を訪問。また、山中湖近くの「花の都」を訪ねて、黄色やピンクの花畑に囲まれた富士山を見上げたりした。

昼食はおいしい自然食カフェ コンブリオで、甲府への帰り道で大好きなギャラリー ナノリウムへも寄った。

お世話になった皆さんありがとうございました!とても楽しい一泊旅行

update: 2011.10.21

料理/ cooking!

Last week the ladies of AIRY visited our friend Chio’s beautiful house for a cooking lesson.

We made Okonomyaki and Nasu dengaku… and ate too much desert. Oiishikata desune!

先週AIRY女性メンバーはチホ宅へ料理教室を兼ねて訪問。お好み焼きやナス田楽・・・そしてデザートもたっぷりいただきました。おいしかった!ごちそうさまでした。

 

 

 

 

update: 2011.10.17

ハロウィン・ホーンつくりWS開催!

HALLOWEEN HORNS workshop by JENNALEE RHODES/NY,film



9月末からAIRY滞在中のジェネリー・ローズ(ニューヨーク・フィルムメーカー)によるハロウィン・ホーンつくりWS開催が決まりました。この秋~冬にかけてのパーティーグッズとしてあなたをチャーミングに彩る角(つの)は、会う人毎に楽しい会話のきっかけになること間違いありません!


日時:2011年10月15日(土)13:00-14:00

場所:ギャラリー・エアリー 晴れたら外で、雨なら室内で

材料費:500円/一人

持ち物:イマジネーション


申込み:090-6152-2786

update: 2011.10.14

“BETWEEN YOU AND ME”

 



左:フィリペ・カザカ  中:勝俣喜一  右:市川賢一


日本人アーティスト二人とポルトガル人フォトグラファーの
スリリング・コラボレーション展
Thrilling collaboration of Japanese & Portuguese artists


 


 会期  2011年10月24日(月)~30日(日)


 


11:00~18:00


 


休みなし 最終日~17:00


 


 トーク・セッション「作家と語ろう」10月29日(土)16:00~18:00


 


・作家紹介


 


・「写真撮影と編集過程について」by Filipe Casaca


 


1ドリンク・オーダー by KateCafe


 


 


会場  山梨県甲府市丸の内2-37-2 ギャラリー・エアリー www.air-y.net


 


 


作家紹介


市川賢一(甲府市)アート&ファッションデザイン/


 


     KENICHI ICHIKAWA Black Label


 


 


勝俣喜一(富士吉田市)アーティスト/ドローイング


 


 


フィリペ・カザカ(リスボン ポルトガル)フォトグラファー 


 


         AIRY10-11月滞在作家


 


                    モノトーン階調の美しき彫刻的被写体 写真集


                    [MY HOME IS WHERE YOU ARE] 発売中


 


         会場にてまたは下記サイトからお求めになれます。


 


         ポルトガルの若き写真家の作品集をこの機会にぜひどうぞ!


 


         http://FilipeCasaca.blogspot.com


 


 


コンセプト “BETWEEN YOU AND ME


写真家FilipeCasaca/フィリペ・カザカの作品はモデルと撮影者本人との距離を


 


アーティスト勝俣喜一はある一定空間の中での揺らぎの幅を


 


市川賢一/KENICHI ICHIKAWA Black Labelは何らかの理由で身体に無理な姿勢/体型を強いられている者と、一般的と言われる体型の者との距離を表現する。


 


 


 


そして、三人に共通するそれらの距離と鑑賞者であるあなたとの距離。一口に「距離」といってもゼロから無限に開いている場合もあります。鑑賞者の皆さんにはそんな「距離」を「近く」に感じとって頂けたら幸いです。


 


作品の展示は、Casacaと勝俣の作品から放出されるあるモノ(勝俣の言う「振動」)をエネルギーとして、KENICHI ICHIKAWA Black Labelの人体のようなモノが吸収し、新たなエネルギーとして空間に再放出する、そんな構成になっています。ミクロな素粒子の世界は、その物質も運動も、ある幅を持たせた「振動」でしか描き出せない。しかしそこには確たるエネルギーが存在する。そんな世界をイメージしています。


 


 3人の作家は、Casaca来日数ヶ月前から互いに連絡を取り合って今回のコラボレーション展の準備をしてきました。背景も表現方法も違う3人の作家が甲府という地で出会いどんな振動とエネルギーを発散するのか。人生の喜び・興奮・恐怖といったスリリングな感情を揺さぶるコラボレーションを私たちは目撃したいと思うのです。


 FilipeCasacaは10月2日甲府に到着し、AIRYに滞在しながら11月まで山梨で写真撮影を続ける予定です。来日は昨年に続き2回目で、今回は地方に滞在して特有の風景や人間模様などを写真家の目を通して探る作業を、自分の足で歩いてさがす日々を送っています。前回は日本の大都市を巡り歩いて撮影を行ったので、今回はさらに深い意味での日本と日本人を求めての来日であり、日本での撮影作品の発表は滞在の最終段階11月末に発表を予定しています。


展示作品


 


Filipe Casaca/フィリペ・カザカ 写真8点 [MY HOME IS WHERE YOU ARE]


 


市川賢一 KENICHI ICHIKAWA Black Label  立体2点、空間インスタレーション


 


勝俣喜一 鉛筆ドローイング 11点


 


 


 



3 artists shot on the last day of exhibition


Ichikawa             Katsumata         Filipe Casaca

update: 2011.10.14

お月見/otsukimi

On Wednesday 12th night AIRY invited friends to celebrate the Autumn full moon together. Adorned with Susuki grass and delicious food, the night made for a warm gathering of the local community.

10月12日(水)仲秋の名月を愛でる会を開催して人々を招待しました。お月様へのお供えはススキとおいしい持ち寄り料理、地域コミュニティーの暖かい雰囲気が名月の夜を彩ってくれました。

update: 2011.10.14

水川 &千依 コトブキ/ Mizu & Chie Kotobuki

ドヤ  ガ-ルズ / Doya girls

Recently, Mizu and Chie undertook a residency at Kotobuki-cho in Yokohama. Kotobuki is a significantly poor and estranged area of the city, mainly inhabited by members of society with little money and limited family. Residents of Kotobuki live in small Doya’s (apartments) no more than 3 tatami mats wide, and mostly depend on government payments and the discounted food available at local supermarkets.

Mizu and Chie offered a look inside this sometimes ignored area, creating strong connections with members of the community, and showing visitors the strength and qualities of these locals. An experience of Mizu and Chies tour, including a look inside there studios and meeting locals, shows the power of art for making connections, and the beauty and strength in areas and people often overlooked.

Chies doya with oil paintings

Mizus Doya with broken glass installation and tea ceremony.

Thank you to Mizu and Chie for showing us this place and making our lives richer for the experience.

update: 2011.10.13

水川 千春 Chiharu Mizukawa


Mizu is a young artist creating drawings, sculpture and installation.

Her works often reference the passage of time, and the impermanence of materials.

While living at AIRY, Mizu made jewels from gelatine and her own bath water, and wove noodles together by hand, allowing them to dry in patterns that looked like lace or webs.

She delivered these objects to an abandoned Chinese restaurant nearby where her installation grew each day.

The artwork contained moss, rocks, jewels, eating utensils, food tins, kanji characters from Majan, and the knitted noodles.

Mizu invited visitors to move the kanji characters and create a new environment.

Mizu is now busy working on an interesting new project with Chie.

You can find out more here!

http://d.hatena.ne.jp/c-mizukawa/

ミズはドローイング・彫刻・インスタレーションの若いアーティストだ。

時間の経過や、はかなく消えゆく物質感を表現する。

AIRY滞在中彼女は自分の浸かった風呂の湯をゼラチンで固めて宝石をつくったり、乾燥するとレースや蜘蛛の巣のようにみえる作品を茹でたそうめんから編み上げて、それらを廃業した中華料理店へ運び込んだ。作品はコケ、岩、宝石、料理道具、食品缶、マージャン牌、そうめん編みなどから構成される。

また、彼女は展示場への訪問者を受け入れて、その結果マージャン牌などが動かされることで新たな雰囲気が生まれた。

ミズは現在、幸田千依と新しいアート・プロジェクトを立ち上げ中、こうご期待!


update: 2011.10.13

幸田千依 Koda Chie

 



 


 

 


 

 


 

 


 

Chie is a talented young artist from Tokyo who lived with us at AIRY for the duration of Kofu Arts Festival.


 

She spent every day working on a painting at an installation space in Kofu City.


 

Often painting scenes of people playing in swimming pools, Chie shows the colours and washes of the waters surface beautifully through sensitive use of oil paint and medium.


 

This piece displays light and shade, and built up each day, offering people the chance to see the work in progress.


 

Seeing her painting this piece was interesting because it was as if she was swimming in the layers of paint herself.


 

You can find out more about Chie’s work, and see more of her painting here:


 

http://kodachie.com/

 

チエは「こうふの街の芸術祭」期間中AIRYへ滞在した、東京出身の若き才能溢れるアーティストだ。彼女は、会場である甲府市中心街の旧中尾医院へ毎日通って、絵画を制作した。

彼女の絵はスイミンング・プールで泳ぐ人々が多いのだが、オイルとアクリルを繊細に使い分けて、水面の水しぶきの表現が美しい。この作品の光と影が日々重ねられていく、まさに進行形を会場訪問者

は目撃することができる。さらに興味深いのは、彼女自身が色の重なりのなかで泳いでいるように見えるからだろう。

チエの制作をもっと知りたい方、もっと作品を見たい方はコチラへ。

 

 

 

 

 

 

 

 


 

update: 2011.10.13

八雄 Hachio


 

Hachio is a prolific artist who works in drawing, painting and performance, created through free expression and intuition.

He is interested in the power of the imagination and creation.

In the week leading up to Kofu Arts Festival, Hachio stayed at AIRY, and painted day and night in the gallery. He worked energetically to create 16 individual canvases to be installed at Zuisenji Temple nearby.

Each piece was an abstract representation of a flower, and together made a bouquet delivered to the Shrine.

Hachio’s contemporary works use bright colours and dynamic form and are rich in spirit.

You can see more of Hachios work here: http://hachio.jimdo.com/paint-schedule/

 

八雄は、自由な表現や直感力を通してドローイング、ペインティング、パフォーマンスなど多くを生み出すアーティストだ。彼は想像と創造に興味があるといえる。「こうふのまちの芸術祭」へ向けての一週間、彼はAIRYに滞在したのだが、昼も夜も精力的に描き続けた。そして16枚のキャンヴァスを仕上げて市内の瑞泉時へ展示した。

一枚づつは抽象的な花を現し、16枚がいっしょになると寺に供えられる花束になるという趣向。八雄の明るい色とダイナミックな構成からなる現代美術作品は、豊かな精神性をも備えているのだ。サイトで彼の作品をもっと見ることができます。

 

 


update: 2011.10.13

NEXT »

  • ABOUT AIRY
  • TOPICS
  • RESIDENCE/home
  • RESIDENCE/away
  • GALLERY AIRY
  • AIRY BLOG
  • ARTIST
  • LINK
  • CONTACT