Artist In Residence Yamanashi AIRY

RESIDENCE / home

Bernardita Schulz workshop

tapestry making [pray for japan] by Bernardita Schulz

2012.9.29  10:00-17:00

Marunouchi park(circle stage) - Kofu city

——–ワークショップを丸の内公園で開催することの意味————-

甲府駅南口からAIRYのちょうど中間地点にある丸の内公園は、小規模ながら緑豊かなオアシス的存在。道路向かいには、1970年に建設された元県立図書館がある。今年2012年には、物理的に蔵書を収蔵できなくなったことと耐震性という二つの理由から、甲府駅北口に建設された新県立図書館へ移る。当時、図書館の名設計士であった鬼頭梓http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AC%BC%E9%A0%AD%E6%A2%93の初期の仕事。前景に太い柱を配した力強いデザイン。館内は、各階の天井高低差や、曲線的な壁面を生かした名建築として知られている。42年間という長い時間を経て、さらに風格を増してきた。同時に甲府の「知の財産」としてこの建物と公園がある。学生時代に誰しも、寄り道場所として、図書館と公園はなじみの深いものだっただろう。建物は物理的な収納としての意味と、人々の心の拠り所としての意味がある。今現在は、閉館後の建物使用について、山梨県は何のコメントも出していない。

そこでAIRYとして、元県立図書館と丸の内公園をアート・スペースとして活用を提案したい。甲府市の中心地にあって、アーティストたちの発表の場、また市民がアートと触れあう場としてのスペースとして!

——– Meaning of holding a workshop in the Marunouchi park ————-

The Marunouchi park of the Kofu Station southern entrance to AIRY located exactly in a median center is a rich green oasis existence, though small-scale.

There is for roads or former Prefectural Library built by that it is in 1970.

It will move from that it became impossible to collect collection of books physically and two reasons of earthquake resistance to new Prefectural Library built by the Kofu Station north entrance in 2012 this year.

Work in early stages of Kito Azusa http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AC%BC%E9%A0%AD%E6%A2%93 which were a noted designer of that time and a library.

The forcible design which arranged the thick pillar on the foreground.

Inside of a hall is known as the ceiling height low difference of each story, and noted construction which employed the rounded surface of a wall efficiently.

Furthermore, dignity has been increased through the long time of 42 years.

This building and park exist as “property of philosophy ” of Kofu simultaneously.

Probably, the library and the park were  anyone  familiar as a stopping on the way place to school days.

A building has a meaning as physical storage, and a meaning as people’s strong emotional attachment.

No comment is taking out Yamanashi Prefecture about the occupancy after a closing now.

Then, I would like to propose practical use by making former Prefectural Library and the Marunouchi park into an art space as AIRY.

As the space as a place where it is in the center in Kofu and the place of an artists’ ehxibition and a citizen come into contact with an art!

——————————————

Berni’s outdoor yoga class before workshop

tracing human body

sunny shade, nice smile

caligraphy ink drawing

no-nuke message

library  farewell towel

nice steach

the first day WS done

total 12 people participated thank you!


update: 2012.11.01

Bernardita Schulz Talk with Youkobo

2012. 9.23@ AIRY

speaker

Bernardita Schulz (woodcut print/chile) AIRY residency September-October 2012

Catalina Tuca (mixed media/chile)  youkobo residency July-September 2012

村田弘子(東京杉並 遊工房アートスペース代表)

村田達彦(同スペース共同代表)

http://www.youkobo.co.jp/

|

chairman 坂本 泉(AIRY代表)

|

interpreter 石田純平

|

data set up on pc by Catalina Tuca

presentation by Bernardita Schulz

final solo exhibition by Catalina Tuca @ youkobo

http://www.youkobo.co.jp/air/2012/06/catalina-tuca.html

|


アーティストトーク

エアリーでは、初めての南米チリ出身作家ベルナルディータ・シュルツを迎えて活動中ですが、遊工房でも同時期にチリ出身のカタリナ・チュカが滞在中。9月19日には、3ヶ月間滞在の最終個展「カタリナ・チュカ」展を遊工房にて拝見した。チリの首都サンチャゴ市街で住宅の外壁に多く使われるという、ややグリーン味を帯びた独特の美しい青という色。このブルーと、彼女自身の滞在先である杉並区で回収したオブジェの融合。家具や什器、置物や古新聞はどこかなつかしい日本を感じさせるものが作家の目を通して集められている。これらは新しい品を買ったのではなく、杉並区のいわゆるゴミ回収日に、作家によって選ばれたものたちなのだ。戦後に日本で作られて使われた日常の雑器が、現代までの時間の流れを感じさせる。

そして、サンチャゴの空はどんな色、海の色や人々の眼の色は?地球の裏側サンチャゴの街角と、私たちが暮らす日本の街角。実際の距離はかなり離れていようと、作家の持ち込んだこのブルーが、2地点を結びつけている。遠距離ではあるが、実感できる距離として感じさせる。

Although the first South American residency artist Bernardita is greeted and it is under activity in Airy, Catalina Tuca  residency artist is staying Youkobo at the same period.

We saw the last private exhibition “Catharina Chuka” for three months on September 19.

A color called the peculiar beautiful blue which is a little tinged with the green taste of being mostly used in the outer wall of a house in the capital Santiago street of dust.

Fusion of the object collected in Suginami-ku which is her stay place this blue and own.

What Japan where furniture, fixtures and an ornament, and an old newspaper are nostalgic somewhere is impressed in is collected through an artist’s eyes.

These are what did not buy new elegance but was chosen by the artist  on what is called a garbage collection day of Suginami-ku.

The everyday offering dish used for the postwar period in Japan having made impresses the passage of the time by the present age.

And in Santiago’s empty, what kind of color, a marine color, and the color of people’s eye are a street corner of back side Santiago of ? earth, and a street corner in Japan in which we live.

This blue that the artist carried in order that an actual distance may be considerably separated has tied up two points.

Although it is a long distance, it is made to feel as a realizable distance.



ベルナルディータ・シュルツ(ベルニ)はサンチャゴ出身ながら東洋の文化に深く影響された作家。木版画を専門とするが、パフォーマンス・インスタレーションもこなす。一版多色刷りの木版画のテーマは、チリやインドの民話に基づいたものや、ヨガの文化に基づいている。祖国チリの独裁政府下での経験や、アジア諸国の民主化への経緯をもとにしたものも多い。根底には、南米の歴史的文化背景とシャーマニズムの影響が感じられる。旅を通して、場所と人々にインスパイアーされながら制作を続ける作家。大らかでダイナミック、鮮やかな色彩の木版画を制作する。今回のAIRY滞在では、ワークショップによるタペストリー「pray for japan」の制作を中心に行った。

Berni is the artist influenced deeply with the Santiago graduate in Eastern culture.  Performance and installation are also managed although a wood-block print is made into a speciality.

The theme of the wood-block print of the 1st edition multicolored printing is based on the thing based on the folktale of Chile or India, and the culture of yoga.

There are many based on the circumstances to the experience under the dictatorship of homeland  and democratization of Asian nations.

A South American historical cultural identification and the influence of shamanism are felt for the bottom.

The artist who continues work through a trip while being inspired by a place and people.

The wood-block print of generous, dynamic, and skillful color is made.

It went by this AIRY stay focusing on work of the tapestry “pray for japan” by a workshop.

|

村田 達彦(遊工房)からは、アートスペース遊工房の開設経緯や歴史、意義などが発表された。今年AIRとしての活動10周年を迎える同スペースは、近年「マイクロレジデンス」という概念に基づいて研究を行っている。もともと個人施設でAIR事業を開始し、世界各地のレジデンスとの協働や作家の招へいで知られる。地域のなかのアートスペースとしての活動には、学ぶべきことが多い。

スペースの前身は、父上が営んだ診療所兼結核療養所としてのサナトリウム。スペースの隣には桃井第四小学校がある。と言うことは、建物が元産婦人科病院で、向かいに舞鶴小学校が存在するAIRYと、設置経緯と立地条件が似ている。

「マイクロレジデンス」という概念は

①小規模な施設

②作家達による運営

③独立している

地域に開かれたアートスペースであること、臨機応変な対応ができることが基本。柔軟でマクロ(大きな)な視点を持ちながら、規模においてマイクロ(小さな)な活動を行う。その上でマイクロレジデンスのネットワークつくりを進めている。

Murata  Tatsuhiko co-director Youkobo, the establishment circumstances of art space , history, meaning, etc. were announced.

The space which celebrates the 10th anniversary of activity as AIR this year is inquiring based on the concept of recent years “micro residence.”

An AIR enterprise is started from the first in a private facility, and it is known for collaboration with the residence of every corner of the earth, or artist’s invitation.

Activity as an art space in the area has much what should be studied for AIRY.

The past of a space is the sanatorium as a clinic and sanitarium for tuberculosis which the father top performed.

The fourth elementary school of Momoi is next to a space.

A building is a former obstetrics-and-gynecology hospital, and, as for saying, the installation circumstances and conditions of location resemble AIRY to which the Maizuru elementary school exists in the other side.

The concept of “micro residence”

1.  small-scale institution

2.  management by artists

3.  independence of is done

It is foundations that it is the art space opened by the area and that adaptable correspondence can be performed.

flexible — macro (big) — setting in a scale, having a viewpoint — a micro (small) — it works.

Network structure of micro residence is advanced on it.

|

自身の制作について語ってくれた二人の作家、大雨のなかを甲府まで車で来てくださった村田ご夫妻、最後まで熱心に傾聴してくださった皆さま

ありがとうございました!!!レジデンス活動の大切さや奥深さを強く感じたトークでした。これからも甲府のまちで末永く続けましょう!

You who listened to the inside of two artists who told, and heavy rain attentively eagerly about own work to Mr. and Mrs. Murata who came by the car to Kofu, and the last

Thank you!!! It was the talk which felt the importance and deepness of artist in residence activity strong.

Kofu should wait from now on, let’s come out, and continue forever!

update: 2012.11.01

Bernardita Schulz/ベルナルディータ・シュルツ

チリ出身/木版画・インスタレーション・パフォーマンス

2012年9-10月滞在作家  こうふのまちの芸術祭2012参加

Chile/woodcut print, installation, performance

residence artist September-October 2012

take a part in Kofu Art Festival 2012


|



|

*sat 9/22- mon 10/8 [ Bernardita Schulz  woodcut print solo exhibition]

@gallery AIRY 11:00-18:00 thursday closed

|

*sun 9/23 14:00-16:00 Gallery Talk [Welcome to Kofu-what is Artist In Residence? vol.2]

@gallery AIRY

speaker: Berbardita Schulz(AIRY)

Hiroko MURATA, Tatsuhiko MURATA, Catalina Tuca(Youkobo)

interrpreter: Jumpei ISHIDA

|

*sat 9/29, sun9/30 Tapestry Workshop [Journey]  installation & performance

10:00-17:00 @Marunouchi Park Kofu-city

fee 1000yen_adult, 500yen_student

advanced booking on airy@air-y.net

|

Bernadita Schulz Santelices cv

May 20, 1981

Santiago, Chile

www.bernardita-schulz.blogspot.com

Education


2001 - 2002: Fine Arts. University U. N. I. A. C. Santiago, Chile.
2003 - 2006: Fine Arts. University of Arts and Social Sciences - ARCIS. Santiago, Chile.
2005 - 2006: Teacher education in Fine Arts. University of Arts and Social Sciences - ARCIS. Santiago, Chile.
2006: Training Course instructors Yogashala Ashtanga Vinyasa Yoga. Santiago, Chile.

2009: Training Course instructors Yogashala Satva Yoga. Santiago, Chile.


Other courses


1999: Begins to study with shaman in the jungle of Peru and Chile

1999: Studying yoga in Yoga Shala. Santiago, Chile.


1999 - 2000: Drawing and painting workshop with artist Carmen Silva. Centro Cultural de Las Condes. Santiago de Chile.
2000: Workshop on Analytical Drawing and Art History. Catholic University of Chile.
2000: Workshop Shibori - with Inge Dusi
2009. Studying Ashtanga Vinyasa Yoga with Rolf and Marci in Goa, India.
2009: Studying Iyengar yoga with Nanda Kumar, Dayananda Ashram in Rishikesh, India.


2010-2011. Studying Ashtanga Vinyasa Yoga with Rolf and Marci in Goa, India.



Work Experience

2003 - 2010 Printmaking Studio T. A. V. Barrio Bellavista. Santiago, Chile.
2007 Ashtanga Vinyasa yoga instructor, Gaia Yoga school. Santiago, Chile.
2007 -2010: Ashtanga Vinyasa yoga instructor, Iyengar and Sattva yoga, Yogashala. Santiago, Chile.
2010 Art painting workshop at the German school. Santiago, Chile.

2011 Home yoga classes. Goa, India.

2011 Woodcut workshop at Neilson Hays Gallery. Bangkok, Thailand.

2011 Woodcut workshop at Sammaki Gallery. Battenbang, Cambodia.

2011 Atsiam Printmaking Studio. Bangkok, Thailand.





Solo Exhibitions


2006. “Mandalas,”  Woodcuts. Circulo Verde. Santiago, Chile.
2007 “Mandalas”
Woodcuts.  “El Huerto” 0rrego Luco 054. Santiago, Chile.

2009 “Tattoo magic.” Woodcut. “El Huerto” 0rrego Luco 054. Santiago, Chile.

2010 “Oean of Love” woodcut. Artjuna, life style shop and cafe, Anjuna. Goa, India.


2010-2011 Woodcut  at “EL HUERTO” Restaurante . 0rrego Luco 054. Santiago, Chile
2011 Woodcut.  At Life be good to me. Lounge Restaurante. Goa, India.

2011 “Xylography, The art of engraving on wood”, At The Neilson Hays Library and Gallery.


2012 Make Maek Art Space. Battembang, Cambodia.
2012 EQUINOX. Phnom Phen, Cambodia
Exhibitions



2005 Prints exhibition at the “Amigos del Arte” Gallery.
Padre Mariano 236, Providencia. Santiago de Chile.
2005 Competition of life art “Arte en Vivo” by National Library.
Museo Nacional de Bellas Artes. Santiago de Chile
2006 Primer encuentro de las Artes Visuales.
Apoquindo 3300. Santiago de Chile.
2007 “A thread of connection between the visible and invisible” La Factoria. University A.R.C.I.S. Santiago, Chile.
2007 “CENTURY PRINTS” T.A.V. (Visual Arts Workshop) Universidad Catolica de Temuco. Campus Menchaca Lira. Chile.
2010 International “EX LIBRIS COMPETITION RUSE”. Hungaria.
2011 Art Fair. Artjuna, life style shop and cafe, Anjuna. Goa, India.




update: 2012.08.28

アートルーム201号室/artRoom #201

|

|

貝瀬 恵実

sakura twighlight @AIRY 2012,4

|

制作中の201号室

2012,8

|


「a chain of veil」   貝瀬 恵実/KAISE Megumi

july 2012- june 2013

artist in residence yamanashi[AIRY]  201号室全体が作品になります。もとは産科医院だった建物の一室からゆるやかにやかに縁を生みます。そして人が往き来する空間を制作します。色彩やかたちがやわらかく像を結び、光・山・水などの自然と事象・環境・作家個人のもつ世界観がつらなります。「こうふのまちの芸術祭」(2012、9/22-10/8)期間中はプチ・カフェとして、作家や人々が交流できる休憩地点となります。その他にも多目的な活動が可能です。

7月からレジデンスアーティストとしてAIRYに滞在しながら制作している貝瀬は、人やまちそして場の空気を制作に取り入れる作家。アクリル絵の具や油彩を用いて、ヴェールのかかるような心象風景を描いている。今回はコミュニケーション・スペースとして1年間公開されることを視野に入れての制作だ。9月の「こうふのまちの芸術祭」プチ・カフェとしての使用を皮切りに、多目的アート・ルームとして1年間プロジェクトを開催していく予定である。

宿・朝食会・各種集まりの場としてアート・ルームを貸し出します。ご利用希望者はAIRYまで連絡ください。キッチン・バストイレ付き 約20㎡

www.air-y.net

Whole Room #201AIRY becomes an art work.

Former obstetrics hospital this building  was, an edge gently from one room to where people go back and forth is made.

Color and a form tie an image softly and the view of the world which the nature of light, a mountain, water, etc., and a phenomenon, environment and an artist individual have stands in a row.

It becomes a break point the building which was an obstetrics hospital it to be.

And the artist in residence yamanashi  an artist and people can interchange as a petit cafe during “Kofu Art Festival” (2012, 9/22-10/8) period

In addition, multiple-purpose activity is possible.

Kaise who is making while I will stay at AIRY as a residence artist from July. People and an artist who waits and takes in the air of a place to work.

Imaged scenery which requires a veil is drawn using acrylics painting and oil painting.

It is the work which puts being opened to the public for one year as a communication space this time into a view.

A project is due to be held starting with the use as an “Kofu Art Festival” petit cafe in September for one year as a multiple-purpose art room.

An art room is lent out as a place of a guest house, a breakfast meeting, and various gathering

Please contact us AIRY.

With a kitchen bus toilet, space about 5m x 4m wide.

www.air-y.net

update: 2012.08.09

ケーリー・ノーマンを迎えて

Essay ”Greet Ceallaigh Norman”

エッセイ 「ケーリ・ノーマンを迎えて」


彼女の視点にとても興味をそそられた。

地球の内側で起こるエネルギー -地震、火山活動を含め、非永続的に繰り返されているその変化を、私たち人間の内なる部分での動きと重ね合わせ、制作テーマに。

そこからさらに進んで彼女は、人類が叡智を集結させ発明した文明、現代に至る技術産業により引き起こされる弊害、負の遺産への警戒を呼びかけようとしていた。母国ニュージーランド、そして昨年日本を襲った大地震は、私たちの記憶の中でも新しく恐ろしい。この世に実在するすべての現象が不変的ではないこと、変わりやすく脆いこと、この哲学を彼女は、禅の教えに見つけた。ここで、日本へ焦点が絞られ今回の来日へと繋がった訳であるが、このエピソードを語るケーリーは穏やかでまっすぐだった。実際に座禅を組みに円光院へと赴いたケーリーは、今の日本の禅のあり方に、現代の日本人を取り巻く環境に、何を感じたのだろうか。

静かにうごめく大地と、忙しく過ぎ去る私の日常生活、ケーリーと語り合えた数日間はとても貴重だった。ふと学生時代に戻りたくなった。夢中で文献を探し、文明とは、人間とは、自然とは?と我武者羅に学問しようとしていたあの頃に。

Spending time with Ceallaigh Norman

I am strongly interested in her point of view.

Her theme focused on the similarities between the energy that lies beneath the surface of the earth which includes earthquakes, volcanic activities that always occur evanescently and the movement of inner parts of humans.

Furthermore, she tried to appeal to people that there are negative heritages which were caused by civilization and technical industries. Memories of the recent earthquakes in New Zealand and Japan are new and awful. Every phenomenon is unstable and evanescent; she found this philosophy in the discipline of Zen. This is the direct reason why she came to Japan. I listened to her tell all these stories and found her to be calm and honest.

She went to Enko-in Temple to practice the meditation of Zazen; I wonder what she realized there and what she felt in the atmosphere of Japan.

I recall the days spent with Ceallaugh Norman and think about the land wriggling quietly as my daily life passed so quickly.

Suddenly, I became nostalgic while remembering my student days when I was eager to learn about nature, civilization, and what it means to be human.

文責:三森なぎさ(織り・通訳)/Nagisa MITSUMORI

中央大学「総合政策学部・国際政策文化学科」 中沢新一ゼミ 卒業

>

update: 2012.05.01

Ceallaigh Norman last performance

Ceallaigh Norman last performance

ケーリー・ノーマン ラストパフォーマンス

5月3日(木)18:00-19:00@AIRY

ケーリー・ノーマン+「結晶」kessho

来日から約3週間のあいだに採取した日本のイメージをもとに、結晶メンバーとともに最終パフォーマンスをいたします。長崎・広島・山梨での体験や出会った人々との交流をもとにつくりあげます。5月5日離日前の最終パフォーマンスです。短い期間ではありましたが、AIRY滞在中は春祭りへの参加・富士山麓散策・県立美術館でのギャラリートーク・座禅会参加などがありました。

ニュージーランド出身でオーストラリア在住のケーリーが、山梨のアーティストたちとの出会いを経て、環太平洋地震地帯の地層を掘り下げます。

Based on the image of Japan which extracted among about three weeks from the visit to Japan, she does the last performance with  CRYSTAL member.

It completes based on experience in Nagasaki, Hiroshima, and Yamanashi or the exchange with people who met.

It is the last performance before May 5 departure from Japan.

Although it was a short period, meditation-in-Zen-Buddhism meeting participation,  the Mt. Fuji foot walk, and prefectural art museum gallery talk, a spring festival participation during AIRY stay.

It is from New Zealand and now living in Australia investigates the stratum of the Pacific rim earthquake zone through encounter with the artists of Yamanashi.

www.ceallaighnorman.com


富士浅間神社参道_fujisengenjinjya


霧の山中湖_lake yamanaka


結晶kessho

https://www.facebook.com/pages/%E7%B5%90%E6%99%B6-Kessyo/200446063384717

|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

thrilling experimental collaboration of

Kessho_yamanashi based unit

Ceallaigh Norman_AIRY residency artist (NZ/Austraia) 21 April-4 May 2012

The performance was divided into two parts by interval

They had some meetings before the performance even Ceallaigh’s residency was short, 2 weeks at AIRY.

In the second part Ceallaigh usesd the sound resource taken Hiroshima and Nagasaki where she visited before coming to Yamanashi. Nagasaki is an important place where her father stayed there on Aug 1945 as a British Navy. It was Ceallaigh’s first visiting Japan but had many meanings for her. Follow father’s history and atomic bomb, experience Japanese culture & landscape, know the local artists & art scene.

Ceallaigh Norman new video sound installation art work that is using new taken resouces from Japan life will be exhibited in KOFU ART FESTIVAL 22 Sep-8OCT!!!

2週間の短期滞在ではありましたが、結晶との事前のうち合わせと音出しをもとに、わくわくする実験的演奏を披露してくれました。前半では、ケーリーのこれまでのビデオ・サウンド作品をベースに結晶の二人がコラボレーション。後半では、ケーリーが山梨へ来る前に訪ねた広島・長崎で採取した音を中心に演奏。今回彼女は初来日、父は英国海軍兵士として1945年8月長崎に駐留した経緯からも、来るべきして叶った来日と言ってよいでしょう。地質学的にみる環太平洋地震地帯研究、葛飾北斎「富岳36景」の生活者観察への興味、メルボルン日常生活での座禅経験から醸し出されるもの。ギター依田、ポエトリー・リーディング山下との新しい挑戦が結晶した時。

さらに!

今回の日本生活で採取した映像と音をもとにした新作品を、9月22~10月8日「甲府のまちの芸術祭」で発表することがきまりました!!!

http://www.facebook.com/profile.php?id=100003721521197



Masaki Yoda_guitar, technical

Michica Yamashita_poetry reading

Ceallaigh Norman_sound installation


Izumi Sakamoto_wall visual [CRYSTAL]


Thanks for Kessho+Ceallaigh Norman

masahito IINO blog:

http://ameblo.jp/e-no4765/entry-11241217502.html

update: 2012.04.30

Ceallaigh Norman gallery talk

2012年4月28日(土)山梨県立美術館県民ギャラリーPRAXIS展

ギャラリー・トーク日程/gallery talk

11:30-12:30  長澤哲夫/Tetsuo Nagasawa 高橋辰雄/Tatsuo Takahashi

12:30-13:30    オープニング・パーティー(それぞれの持ち寄りで!)

opening partyどなたでも自由に参加できます。お気軽にお出でください。

13:30-14:30  ケーリー・ノーマン(オーストラリア/サウンド・ヴィデオ・インスタレーション)

www.ceallaighnorman.com

オープニング・パーティーをはさんで午前と午後にわけてギャラリー・トークを計画しました。

午後の部でケーリーがこれまでの作品を上映して語る

環太平洋火山地帯で火山活動と地下の音に焦点をあてて

留まることのない自然の現象を神秘的な映像と幻想的な音でつづります。

ニュージーランド出身メルボルン在住の作家ケーリーは

ダイナミックな自然観を持って人間の影の部分に光を当てようとしています。

It divided in the morning and the afternoon on both sides of the opening party, and planned the gallery talk.

Ceallaigh shows and tells her artwork in an afternoon part.

Focus on the sound of volcanic activity and underground in the Pacific rim volcanic region.

The natural phenomenon in which it does not stop is spelled to a mystical image and a visionary sound.

Ceallaigh is living in Melbourn and native New Zealand.

It is going to apply light to the portion of human’s shadow with a dynamic outlook on nature.

|||||||||||||

音響:依田    ビデオ:三森    通訳:なぎさ

ギャラリートークお疲れさまでした!

約20名にご参加いただきました ありがとうございました。

update: 2012.04.22

Ceallaigh Norman/ケーリー・ノーマン

Ceallaigh Norman/ケーリー・ノーマン

Video Sound Installation/ビデオ・サウンドインスタレーション

2012年 4月22日(日)ー5月5日(日)滞在予定

www.ceallaighnorman.com

4月28日(土)午後1:30~アーティストトーク

山梨県立美術館一階県民ギャラリー

PRAXIS展第二回<美術のプラクシス(実践)>展会場にて


Ceallaigh Norman/ケーリー・ノーマン

Ceallaigh Norman is a New Zealand artist based in Australia. The video clips linked above are part of her current post graduate work: an immersive video and sound installation examining the environments of constant seismic activity and the ongoing global litany and legacy of technological disaster. This work is centred on the overlap of geological life and human life, seismic movement and biological movement, natural and technological disasters whilst being geographically centred on the Pacific Rim of Fire. Repetitive Rupture looks at the energy that lies beneath, not only the surface of the earth, but the surface of humanity.


ケーリー・ノーマンは、オーストラリアに拠点を置くニュージーランド出身のアーティストです。一定の地震活動の環境と、継続的に地球規模で技術的災害の遺産を調べて、臨場感あふれる映像とサウンド・インスタレーションを制作します。これらのビデオクリップは、彼女の大学院卒業時の作品の一部です。この作品は、地質学的生命と人間の生命、地震の動きと生物学的な動き、地理的に環太平洋火山帯を中心にして、自然と技術的災害の重なりに焦点を合わせています。反復的な破壊に対して、地球の表面だけでなく地下にあるエネルギーを考察します。人間の表面だけでなく内面を考察するように。


My work is centred on the overlap of geological life and human life, seismic movement and biological movement, natural and technological disasters. Geographically my work is centred on the Pacific Rim of Fire, of which Japan is a part. I am investigating similarities and differences in cultural and artistic creations from different areas within this region and different eras. I am creating a body of work inspired by Hokusais Mt Fuji series and would greatly appreciate the opportunity to experience the environment and culture of this area.



私の仕事は地質学的生命と人間の生命、地震の動きと生物学的な動き、自然と技術的災害の重なりに焦点を合わせています。地理的に私の仕事は、日本がその一部である環太平洋火山帯を中心にしています。私は類似点と、この領域と異なる時代内のさまざまな地域からの文化と芸術作品の違いを研究しています。そして、「北斎の富士山シリーズ」に触発され、多くの作品を制作しています。


update: 2012.04.16

visible horizon home/超地平

メルボルンから帰還した日本人アーティストの作品を、山梨県立図書館一階ロビーにて12日(木)まで展示しています。

AIRYから甲府駅へ向かって徒歩5分

向かいには丸の内公園には緑が広がる絶好のロケーション

1970年(昭和45年)オープン 図書館建築権威の鬼頭梓による設計による

外観のボリューム感、内部の曲線を使ったなめらかな意匠がマッチした山梨の名建築のひとつ

歴史ある建物と現代美術作品のコラボレーション効果をぜひ現地で感じてください。

メルボルンと山梨を結ぶ場所の地平線

40数年前の建築と現代を結ぶ時間の地平線

館内に入り一階ロビースペースへ

左正面に黒クロス張り展示壁面

クラシックな雰囲気の書籍展示ケースを 各アーティストごとの展示スペースに

時を経た書籍ケースの建具と現代美術作品が見事なコラボレーション

今年6月に閉館して新図書館(甲府駅北口)へ移動する予定

施錠して放置されるか取り壊されてしまうのか

高橋辰雄 新作品

先月入院中にもかかわらず病室で制作した建築模型4点

手前は「スターバックス王国」

先方にて買い上げられた作品は写真で紹介しています

update: 2012.04.03

作品帰還しました/ works returned

1月に日本を出発して メルボルンに旅した作品が 本日無事AIRYに帰還

おかえりなさい!!!

まさに地平を超えて帰ってきた作品たちにご苦労様でした

これから日本の人々にお披露目です

ビジュアル作品

4月1日(日)~12日(木)山梨県立図書館一階ロビー展示スペース

2日(月)9日(月)休み

ビデオ作品

3月29日(木)~4月8日(木)富雪ギャラリー

2日(月)休み

We welcome back visible horizon artworks of Japanese artists!

To celebrate their journey and mark their return to Yamanashi we will exhibit

them at the Yamanashi Prefectural Library lobby in Kofu-city.

From the 1st until the 12th of April you can see them on display.

(Monday 2nd and 9th is closed).

From the 29th of March until the 8th of April, you can see the two video works

at Fusetsu Gallery. (closed on Monday 2nd.)

Welcome back!

update: 2012.03.24

NEXT »

  • ABOUT AIRY
  • TOPICS
  • RESIDENCE/home
  • RESIDENCE/away
  • GALLERY AIRY
  • AIRY BLOG
  • ARTIST
  • LINK
  • CONTACT