Ji Yong Kim/South Korea

Ji Yong Kim

South Korea

www.jiyongkim.com

drawing, painting, video, mixed media

residency July -August2018

/

ジヨング・キム

韓国

ドローイング、絵画、ビデオ、複合素材

2018年7~8月滞在

/

My works in recent years had seen drastic changes both in concepts and visual languages.   I found myself increasingly drawn to and inspired by traditional Buddhist art.  In the hindsight, this was not a surprise considering my past adolescent years spent living in Myanmar, a Buddhist country located in Southeast Asia.  I began to utilize shapes, colors, and symmetry found in Buddhist art and incorporated them into my artworks, while reading the history and influences of Buddhism in South Asia and beyond.

I am interested in an intersection of traditional images/structures of Buddhist art and images/ icons from contemporary popular culture.  Recently, I am fascinated by how these two seemingly opposite spiritual and cultural forms adopt, merge, and blend into one another.  Use of symmetrical designs and patterns, Mandala-esque structure, and gateway or entranceways found in my drawings and paintings often evoke images used for spiritual contemplation.  Yet within this other world, it is occupied with various images pulled from popular cultures, ranging from advertisement, comics and anime, to virtual world and cyber-space.  The use of picture plan as an entrance to another world is an ongoing obsession for me.  The multiple levels of diagrams, structures, and gateways can signify hierarchical spiritual realms, layers of consciousness, or even sublevels of physical human anatomy.

ここ数年の私の作品には、コンセプトと視覚的言語の両方において大きな変化が見て取れます。自分自身が伝統的な仏教美術に惹きつけられ、刺激を受けていることに気づいたのです。これは青春時代を東南アジアにある仏教国ミャンマーで過ごしたことを考えれば今となっては不思議なことではありません。
南アジアから世界に広がっていった仏教の歴史や影響を学んでいく中で、仏教美術の中に見出した形や色、シンメトリーを利用して作品の中に取り込み始めました。仏教美術の伝統的なイメージ/構造と現代のポップカルチャーのイメージ/アイコンに共通する部分について関心があり、最近ではこれらの一見スピリチュアル的にも文化的にも反対の二者がどのように溶け合っていくのかに魅了されています。
私の作品の中に登場するシンメトリーなデザインや文様らマンダラ風の構図、門や通路といったモチーフの使用はスピリチュアルな瞑想のイメージを呼び起こすものです。しかしその一方で、広告、漫画、アニメからバーチャルワールドやサイバー空間に至るポップカルチャーから飛び出してきた様々なイメージに占められている別の世界があります。出入り口の構想は妄想の段階ですが、複数の図形や構造、門は階層的でスピリチュアルな領域、または均一な身体的構造の意味を持つかもしれません。translation: Mina Ino

Calvin Pang/Singapore

 Calvin Pang

Singapore

www.pangcalvin.net

 installation, writing, drawing, photography

residency July 2018

/

カルビン・パング

シンガポール

インスタレーション、著述、ドローイング、写真

2018年7月滞在

/

 

Working with narratives from everyday encounters, Pang has a research and clinical interest in the application of the arts in serving terminally-ill individuals and their loved ones. He sees his work through the arts as a way to inquire, understand and humanize the harshness of circumstances in lives. His art practice consists mainly of self-directed work and on occasion, with community partners and friends. His installation works have been commissioned by the Singapore Art Museum and Owl Spot Theater in Tokyo, Japan. Traces of his written work is also found in independent book spaces in Singapore, Hong Kong, some parts of Taiwan and Australia.

Pang had presented his work on art and loss in Melbourne, Australia at the art therapy conference organized by the Australian New Zealand Arts Therapy Association (ANZATA) in December 2017. He had also recently completed his postgraduate training in art therapy at LASALLE College of the Arts, Singapore.

During his month-long stay in Kofu-city, he hopes to experience and witness how art can facilitate personal reflections and interpersonal encounters with the local community.

I am interested to approach my residency from an Open Studio perspective, which means the workspace* will be open, with art materials for the public to access and work with. The work they make can stay in the space or can be brought home. I am interested in the dynamics that might happen when people with language barriers / cultural differences work together in the same space, without an assigned directive, over a period of time… and in how artmaking can soften edges between strangers. A Japanese-speaking staff is always welcomed to stay during the duration of the Open Studio hours, to assist in explaining the concept to the locals and to make art.

日々遭遇する物語を元に制作を行う作家は、末期症状の患者と彼らの愛する人のために役に立つアートのアプリケーションに興味を持ち研究を行っている。彼は自らの作品を調査や理解のため、あるいは生活環境の厳しさを暖かみあるものにするための一つの手段としてのアートと捉えている。主に一人で、時にその地域にいる仲間や友人と実践することもある。シンガポールアートミュージアムや東京の豊島区舞台芸術センターに依頼されてインスタレーション作品を制作した経験もあり、著述作品はシンガポール、香港、台湾、オーストラリアの独立系ブックスペースで売られたりもしている。去年の12月にメルボルンで開催されたオーストラリアとニュージーランドを拠点とるアートセラピーの団体AZATAの会議にて愛と喪失についての研究を提示、最近ではシンガポールのラサール・カレッジ・オブ・アーツにてアートセラピーのトレーニングを終えた。
甲府での滞在期間中、作家はアートが地域のコミュニティーでどのように個人的な反応や人と人との出会いを促進するのかを実際に見て経験したいと考えている。人々と近づいたり、協働したりするために、制作風景や使用している材料などの制作過程を見てもらうという目的でオープンスタジオというアプローチを取りたいと思っている。彼らが作る作品は、その場に残しても持ち帰ってもよい。一定の期間、言葉や文化の異なる人々が同じ場所で指示や割り当てもなく共に制作することで生まれるダイナミックなエネルギー、そしてアートを作るという行為が、いかに見知らぬ人同士の間にある鋭く尖った空気や境界線を音もなく静かに和らげうるのかというところに強い関心を持っている。translation: Mina

/

7月14日(土)11:00-14:00

甲府まちゼミキッズ「まちなかチョークアート」ワークショップ講師

前田真子xカルビン・パング

夏休み!甲府まちゼミキッズ 開催します

/

ワークショップ「咲かせよう❀水花」

@高砂湯

7月28(土)29(日)@高砂湯

「Scent of Water/ セント・オブ・ウォーター」で作家の作品と共に展示されます。

講師:Calvin Pang / Singapore 7月滞在
www.pangcalvin.net
日程:7月18日(水)18:00-19:30
会場:高砂湯 山梨県甲府市朝日2-16-10
定員:10名 メールまたはDMにて予約制
会費:大人500円(1ドリンク付き)
持ち物:はさみ

足は私たちの生活環境につながる身体の一部であり、実際に足の裏を通して受け取った皮膚感覚がこの作品のアイデア源です。 高砂湯を訪れてまず感じたのは、濡れているはずのタイルが乾燥していたこと。 もし銭湯が営業していれば、床は濡れており紙片は存在しません。 私のアートワークは、もはやそこにないものを呼び覚ます方法になりたいと考えています。ティッシュペーパーを素材として選んだのはその答えです。
一定の期間、言葉や文化の異なる人々が同じ場所で指示や割り当てもなく共に制作することで生まれるダイナミックなエネルギー、そしてアートを作るという行為が、いかに見知らぬ人同士の間にある鋭く尖った空気や境界線を音もなく静かに和らげうるのかというところに強い関心を持っている。

【講師紹介】
Calvin Pang カルビン・パング/Singapore
3D家具デザイン(シンガポール)、ファインアート(英国)を経て
Lasalle of the Arts(シンガポール)アート・セラピー科修士修了
現在はシンガポールの病院に勤務、アート・セラピストとして終末期症状の患者と家族へのターミナルケアに取り組む。

Daniel Persson/Sweden

Daniel Persson

Sweden

http://dpersson.com

drawing and graphic design

residency 2018. July

/

ダニエル・パーション

スウェーデン

ドローイング、グラフィックデザイン

2018年7月滞在

/

/

Tension, breaking point moments, transformation and beings on their way to something else. These are reoccurring themes in my drawings. I like to think of my images as crime scenes with clues for the observer to figure out what happened, and what’s about to happen next. I would like to work more with these themes and create suggestive narratives within and between a series of drawings.
I work full-time at a design agency and draw in my spare time. Your residency would allow me dive into drawing in a, for me, unusual and inspiring environment. I think that would be very enriching and developing for my artistry and imagery.

My experience covers several years of art and design studies and professional practice within advertisement and design. I worked in projects with clients including universities, art institutes, Swedish Red Cross, Spotify and Google.

 

緊張、一瞬、変身、そして何か他のものへの途中の存在。 これらのテーマは私の描写の中で再現されています。 私は自分のイメージを犯罪シーンと考えています。観察者が何が起こったのか、次に何が起きるのかを把握する手掛かりがあります。 私はこれらのテーマで制作を続けて、一連の作品の中と間に示唆的な物語を作りたいと思います。現在はデザインエージェンシーでフルタイムで仕事をしています。 山梨でレジデンス中は、新しい環境の中でアイデアや制作の動機を得ることができると考えます。 そして、それが私の芸術性とイメージを非常に豊かに発展させていくと思います。

私はこれまで、広告とデザインの分野で、数年間のアート&デザイン研究とプロフェシヨナルな仕事をしてきました。 大学、美術館、スウェーデン赤十字、Spotify、Googleなどのクライアントとのプロジェクトに関った実績があります。

 

Ulrika Netzler/Sweden

Ulrika Netzler

Sweden

ulrikanetzler.se

sculpture, comics, bookbinding, graphic design

residency 2018 July

/

ウルリカ・ネツラー

スウェーデン

彫刻、コミック、製本、グラフィックデザイン

2018年7月滞在

/

 I wish to lay the foundations for a sculptural and illustrational practice dealing with issues of the self meeting and making reality. To construct objects and spaces as doorways to contemplation where we are allowed to feel lost, lossy and longing.

During a residency I aim to explore the potential in joining my practices of sculpture and bookbinding into a coherent whole by letting three dimensional objects become two dimensional through photography and three dimensional again in the shape of handbound books. My hope is that this could bring my sculptural practice closer to a form of narration.

 

私は、自尊心とその現実化をテーマに彫刻とイラストレーションの練習の基礎を築きたいと思っています。 喪失感が許されて熟考できる場所、その出入口としてのオブジェクトとスペースを構築します。

レジデンス期間中、私は彫刻と製本を中心に制作します。三次元の物体を写真を通して2次元にして、手製本の本の形で再び3次元にすることにより、全体に潜在する可能性を模索することを目指します。 これにより私の彫刻の実践をナレーションの形に近づけることを希望しています。

/

Title: Book📚Binding Workshop
Date: 2018.7.11 Wednesday 13:30-15:00
Venue: Artist In Residence Yamanashi [AIRY]
Instructor: Ulrika Netzler /Sweden www.ulrikanetzler.se
Fee: ¥1400 /with 1 drink
📚
タイトル:製本ワークショップ
一人一冊お持ち帰りいただきます。
日時:7月11日(水)13:30-15:00
会場:AIRY
講師:ウルリカ・ネツラー/スウェーデン 7月滞在作家
http://air-y.net/archives/category/blog/archives/9758
材料費:1400円 ルコピ1ドリンク付き
持ち物:ナイフ、30cm定規
定員:8名(子ども連れ可能)
要予約:コンタクトからお申し込みください
📚
コーヒー出店 LE KOPPI

 

 

Emma Anna/Australia, Colombia

Emma Anna

Australia, Colombia

public art / http://ana-gram.wixsite.com/insitu
studio practice / http://ana-gram.wixsite.com/emmaanna

writer, art producer

residency 2018 June

/

エマ・アナ

オーストラリア出身 コロンビア在住

ライター、アートプロデューサー

2018年6月滞在

 

My diverse professional and personal background has previously engaged me as a practitioner in communications/journalism, graphic design and architecture. For the past decade I have worked as an independent artist specialising in creating works for the public realm. I am a graduate of RMIT University’s Masters’ of Art (Art in Public Space) program and an ongoing contributor to the development of its academic program. My public artwork has been exhibited internationally, and won multiple awards in my native Australia. Most recently, I was the announced the winner of the 2017 Melbourne Prize for Urban Sculpture Public Art Design Concept Award.
I am currently living and working between Australia and Colombia, where I am
exploring research related to fractures / modulation and wounds. I have long held a fascination for Japanese aesthetics and political history. I am curious to explore the themes and forms recurrent in my current public practice in Japan via a series of ephemeral interventions, documentation and process work in June 2017.

As a public artist it is an important aspect of my practice to engage with local communities. I would therefore wish to present my research and work to the community via an informal artist presentation and an open studio event.

作家は食べ物や岩などの自然物を用いた一時的な公共インスタレーションや自然物と人工物を対比させた作品の制作を行う。今回の滞在の一環として、シリーズ「ストリート金継ぎ」「ことばの破壊」を進展させたいと考えている。作家は以前コミュニケーション/ジャーナリズム、グラフィックデザイン、建築を実践し、魅了されていた。この10年間、公共空間のために作品を作成することを専門とする独立したアーティストとして活動。RMIT大学にてパブリックスペースにおけるアートのプログラムなどを研究して卒業した。彼女のパブリックアートは国際的に展示されて、オーストラリアで受賞もしている。

現在オーストラリアとコロンビアの2拠点で生活/活動し、破壊/傷に関係するリサーチを行なっている彼女は、長い間日本の美的感覚や政治的歴史にも興味を惹きつけられてきた。2017年6月に制作したシリーズ作品を介してそのテーマや形式を繰り返し日本での活動の中で探求していくだろう。

パブリックアーティストとして、ローカルの人々を引き込むことはアートの実践において重要であるため、オープンスタジオなどの場でローカルコミュニティーに対して自らの作品や研究について話したいと思っている。Translation: Mina Ino

/

街角の道路の裂け目や、路上の雑草は誰も気にしない謙虚なもの。

作家たちはこれらのいつも見慣れているものに新たな目で問いかけます。

マンホールのカバーや空っぽの掲示板に一時停止したり不思議に思うことがありますか?

路上をテーマに甲府で出会った二人のアーティストたちが二人展を開催します。

/

 

street 金継ぎ@colombia

[On The Corner]

On the corner of the street where I’ve been staying in Kofu, there’s this fantastically textured noticeboard. Nothing’s been posted on it while I’ve been here.

Community noticeboards can be wonderful insights into people and place. Being here for a month, with just my two words of Japanese, it’s going to be hard to get too deep into what makes my temporary neighbours tick. I figured I might try and use this board to communicate with them in images and snippets, to see what happens, and if anyone responds. Let’s see if what I’ll add there over the next few weeks survives, or is added to by others.

私が甲府に滞在した通りの角には、この幻想的な模様のコミュニティ掲示板がありますが、何も投稿されていません。

コミュニティ掲示板は、人々と場所に関するすばらしい洞察になります。 1ヶ月間甲府に住んで、日本語の2つの言葉だけで、一時的な隣人たちに深く入り込むことは難しいでしょう。私は、この掲示板を使って画像や小片でコミュニケーションを取ったり、何が起こっているかを見たり、誰かが応答したりするのを試みたいと思います。私が次の数週間にわたってそこに追加するものが、何週間も生き残るのか、他の人が何か加えているのか注目しましょう。

 

 

punk 活け花

5 Plastic Gyres

street 金継ぎ

coffee drawing

Future Regacy

Community Boad

Fiona K. Lau/USA

Fiona K. Lau

USA

www.fionakylau.com

Drawing, Painting, Animation

residency 2018 June

/

フィオナ・ケイ・ラウ

アメリカ合衆国

ドローイング、ペインティング、アニメーション

2018年6月滞在

 

My paintings explore memory and disorientation.  Drawing from personal experience, my work explores the tension created by disrupting imagery, questioning non-objectivity and recognition.  In my paintings and drawings, I use photographs as a jumping-off point to construct an imaginary space through form, colour, and texture.  I use an exploratory approach, layering materials and images, allowing the process to guide itself.  This journey evolves over time and I am always surprised by where it takes me.

作家の絵は記憶と混乱を探る。個人的な体験をもとにして描くことにより、彼女の作品はイメージの撹乱、探究的な非客観性、認識から創られた緊張を探っている。絵画や描画において、構造や色、質感を通して架空の空間を構成していくための出発点として写真を用いる。素材やイメージを重ね、その過程が自信を導いていくことを可能にしながら、探求のアプローチを進める。この旅はひとりでに進化してゆき、作家は常にその行き先に驚かされている。

Translation: Mina Ino

/

街角の道路の裂け目や、路上の雑草は誰も気にしない謙虚なもの。

作家たちはこれらのいつも見慣れているものに新たな目で問いかけます。

マンホールのカバーや空っぽの掲示板に一時停止したり不思議に思うことがありますか?

路上をテーマに甲府で出会った二人のアーティストたちが二人展を開催します。

Print the City – 甲府市

Being in Kofu made me want to know, in a physical way, what it is like to live here. I wanted to explore the textures of the city – something that can be felt directly. After a long walk one morning, I decided to make charcoal rubbings of different surfaces. Like woodblock printing, these would be prints of stone and metal from the city. Back in the studio, I turned these prints into drawings, emphasizing gesture and movement by removing certain marks, and adding others with drawing materials. A sense of history and the “artist’s hand” is very important to me. As I worked, the dark charcoal dots left by raised surfaces became pixels that coalesced together and formed patterns and shapes, which reminded me of how digital images are formed.

甲府にいる間、私はここに住んでいることの実感を身体的に知りたいと思っていました。私は直接感じることのできる街の感触を探求したかったのです。そしてある朝長い散歩の後で、街のさまざまなものの表面を木炭で擦りだすことにしました。 木版印刷のように、これらは街なかの石と金属の版画と言えます。スタジオに戻って、私はこれらの版画をドローイングに変え、特定のマークを取り除いてジェスチャーと動きを強調したり、他のものには描画を追加しました。 歴史的な感覚と「芸術家の手」は私にとってとても重要です。 これらの作業を通して、隆起した表面によって残された暗い炭の点は、合体してパターンを形成するピクセルになり、デジタル画像がどのように形成されるかを思い起こさせました。

Similarly, I took an interest in the weeds found on street corners and in crevices – humble plants that nobody pays any mind to. We don’t notice the things around us once we get used to them. Our daily life passes by without much attention paid to many mundane artifacts. Do manhole covers or dandelions deserve pause and wonder? In this digital age of constant information bombardment, it is our attention that the social media industry harvests. In 2017, people in Japan spent over four hours per day on the internet. These attention merchants want us to dedicate more and more time online. Where we put our attention shapes how we act – which directly impacts our world. It is an important choice that we make every day.

同様に、私は街角や道路の裂け目に見られる雑草に興味を持ちました。誰も気にしない謙虚な植物です。一度見慣れると、私たちは周りのものに気付きません。私たちの日々の生活は、多くの世俗的な人工物にあまり注意を払わずに通り過ぎます。マンホールのカバーやタンポポに一時停止したり、不思議に思うことがありますか?デジタル時代の現代、ソーシャルメディア業界が注目を集めています。 2017年に日本人はインターネットで1日4時間以上を過ごしたそうです。インターネット商法は、私たちがオンラインでより多くの時間を浪費することをねらっています。どこに注意を払うかで私たちがどのように行動するかが決まり、これは私たちが行う重要な選択です。

 

A Map For You [AMFY]

A Map For You [AMFY]

2018年6月17日

リリースいたしました。以下サイトからご利用ください。

https://sites.google.com/view/amapforyou/home

A vegitarian, Muslim and Artist friendly map which broadens the world for all people.

こんな地図が欲しかった

多様な価値観があれば

多様なニーズが生まれる

用途に合わせてカスタマイズされた地図を掲載しています

・ベジタリアン・ヴィーガン・ハラルフード対応の、レストランや店

・海外アーティスト向け

[AMFY] team

・井上拓己  Takumi Inoue | 山梨県立科学館プラネタリアン
(地図のテクニカルサポート全般)
・三森なぎさ Nagisa Mitsumori|山梨県地域限定通訳案内士、AIRY通訳
・岸本華子 Hanako KIshimoto|山梨県地域限定通訳案内士、調理製菓、AIRY通訳

/

/

 

 

/

Title: A Reminder of My Innocence | イノセンス

Artist: Latisha Horstink  | Netherlands | April-June 2018

+

Project:  [AMFY] A Map For You |ベジタリアン、ムスリム、アーティストのための地図

Date: 2018. 6.16 sat-17 sun 11:00-17:00

17 sun 14:00-16:00  Artist Talk,  [AMFY] introduction, Live

1drink order

Venue: Café Fluunt フルウント甲府 | 甲府市中央1-1-7

Project Leader: Nagisa Mitsumori, Hanako Kishimoto 三森なぎさ、岸本華子

Detail:

これまで、世界の様々な国からたくさんのアーティストを迎えてきたAIRYでは、彼らの作品制作、展示、そして生活に寄り添ってきました。

外国人アーティストの生活をサポートする中で、ベジタリアン、ハラルフード(イスラム教徒が食べられる物)、アート用品、画材などの情報が載る地図が必要だと感じ、このプロジェクトを始めました。

AIRY has hosted artists from all over the world and supported them on their works, exhibitions and everyday needs. AIRY staff noticed the importance of a map that shows places to get vegetarian or halal food and art supplies in Kofu city. This project “A Map for You” was started for this reason.

今、このプロジェクトに賛同してくださるお店を探しています。お店の情報は、私達の作成するGoogleマイマップ、“A Map for You”に掲載します。さらに地図(URL)は将来的に甲府駅周辺、各大学、飲食店、スーパーなどに置かせていただきます。

amapforyou✩gmail.com までお問い合わせください。こちらから折り返し詳細を返信いたします。

We have been researching shops, cafes and restaurants for the map. Their information will be on Google My Map “A Map for You”. You can find the URL of the map around Kofu Station, universities, cafes, restaurants and supermarkets.

地図は6/16(土)、17日(日)ラティシャ・ホースティンク作品展の日に発表

アーティストトーク、地図紹介、ライブは17(日)14:00-16:00

ベジタリアン、ムスリム、交換留学生、先生方、旅行者、アーティスト、飲食店経営者などに開かれた地図です

みなさまのご来場をお待ちしております。

“A Map for You” URL will be ready on June 16th (Sat) / 17th (Sun)  11:00am-5:00pm

Artist talk, Map project staff’s talk and Music 2:00pm-4:00pm on the 17th(Sun)

Place:  Cafe Fluunt

Iida building 1F 1-1-7 Chuo Kofu, 400-0032

Muslim, Vegetarian, Exchange students, teachers, tourists, artists, cafe owners, restaurant owners, etc.

「Tip-Tip,Plop-Plop 湯気が天井から」@高砂湯

「Tip-Tip,Plop-Plop 湯気が天井から」

高砂湯

山梨県甲府市朝日2-16-10

2018年5月26日(土)27(日)

11:00-18:00

/

 国内外のアーティストが甲府・高砂湯を舞台に〈水〉と〈コミュニケーション〉をテーマに銭湯という空間を多角的に再考する2日間。
This exhibition explores the theme: Water and Communication, with the artwork in various mediums at the former bathhouse Takasagoyu.
/
この展覧会は、海外のアーティストと、県内を拠点に活動するアーティストとが、銭湯の二大要素である〈水〉と〈コミュニケーション〉を切り口に、絵画/音楽/ダンス/文字などのメディアを用いて、多角的に銭湯という空間を再考するコラボレーションである。また舞台となる「高砂湯」の歴史を紹介し、地域との文化交流を図る。

名称:Tip-Tip, Plop-Plop 湯気が天井から

 開催日時:2018年5月26日(土)、27日(土)11:00 – 18:00

主催:アーティスト・イン・レジデンス山梨[AIRY]

協力:高砂湯、 クラフト・タオ、 小澤優美、 BEEK

コーディネーター:神田裕子 渡辺俊仁

会場:高砂湯 山梨県甲府市朝日2-16-10

料金:大人(12歳以上)400円 中人(6歳以上12歳未満)170円 小人(6歳未満)70円

アーティスト:マリ・マキオ/アンバー・アルベット/ヘイッキ・ロンッコ/チョン・ホイ・イ/航舳峻一/中楯純 / 片瀬あや / 坂本泉

イベント:5月26日(土)15:00- 投げ銭制

中楯純《yukue》音楽

片瀬あや & Water Dropsによる即興パフォーマンス

5月27日(日)13:00- 無料

アーティストトーク マリ・マキオ、アンバー・アブレット*通訳あり

 /

TitleTip-Tip, Plop-Plop

 DateSaturday, May 26, 2018 – Sunday, May 27, 2018  11:00am – 6:00pm

OrganizerArtist In Residence Yamanashi [AIRY]

CooperationTAKASAGOYU, Craft TAO, Yumi Ozawa, BEEK

CoordinatorYuko Kanda, Toshihito Watanabe

VenueTAKASAGOYU 2-16-10 Asahi, Kofu

AdmissionAges 12 and over  400yen Ages 6 and over to under 12  170yen  Under 6  70yen

ArtistsMari Mäkiö / Amber Ablett / Heikki Rönkkö / Mel Cheong / Toshihito Watanabe / Izumi Sakamoto

EventsSaturday, May 26  15:00-  Improvisation performance “yukue” by Jun Nakadate

and with the group “Water Drops” (donation)

Sunday, May 27  13:00- Artist Talk  Speakers/ Mari Mäkiö , Amber Ablett

/

参加アーティスト紹介①

Heikki Rönkkö |へイッキ・ロンッコ

Finland

comic

展覧会フライヤーのメインビジュアルを手がけたへイッキ・ロンッコは、フィンランド在住のアーティスト。主に国内で現代漫画を制作し、漫画雑誌のデザイン/編集も行っています。

ロンッコの作品はステレオタイプで単純化されたキャラクターが劇的な作風で描かれ、社会風刺や哲学をテーマにしています。その世界観は、安易な分類への抵抗や、伝統や偏見によって縛られない自由を目指すものです。

へイッキ・ロンッコ|《Bathing Time》
この作品は、高砂湯が開業していた何十年もの間、そこに頻繁に通っていた人々についての、相互的な視覚の物語を重複的に織り交ぜたものです。作品はパブリックな交流と私的なリラクゼーションの空間という温泉の機能について思索します。

Heikki Rönkkö|《Bathing Time》

Bathers is a weave of overlapping and interconnecting visual narratives about people frequenting the Takasago-yu during the decades it was open to public. The work meditates on the function of the onsen as both a space for public interaction and for private relaxation.

/

参加アーティスト紹介②

マリ・マキオ|Mari Mäkiö

Finland

sound installation

 

マリ・マキオ|Mari Mäkiö

《ウォーター・トークス》

この作品は水の音を模したフィンランドの擬音語の音を使用するインタラクティブなオーディオ作品/楽器です。来場者が楽器を弾いたり、自分の水の流れを作ったり、廃業した高砂湯の水の音を再現することを促します。この作品はフィンランド語と日本語のオノマトペの性質と差異、音とイメージの間のつながりと翻訳についての継続中の研究です。

Water Talks is an interactive audio work / instrument that uses Finnish onomatopoeic* phones imitating the sounds of water. It is an invitation to the exhibition visitors to play the tunes, to compose their own flow of water and to bring back the water sounds to Takasago-yu, where these sounds are no longer heard as it is closed from the public. The work is ongoing artistic research of the artist, studying the onomatopoeic qualities and differences in Finnish and Japanese language and the connections and translations between sound and image.

/

参加アーティスト紹介③

チョン・ホイ・イ|Cheong Hoi I

Macau

mokuhanga

《Ms.Fuji in TAKASAGOYU》

I like meditation in bath, relaxing and focus only on the mind.

But being in a sento is totally a different experience, people gather together after work, friends come together after school, grandmom brings their daughters, etc. You will hear people laughing, kids playing, elderly teaching, talking and sharing. Suddenly, bathing is not a private activity, it is more like engaging with our daily life and our community. I want to portrait the same idea for this sento to keep on going.

I love meditation in bath, surrounded by people that you love.

*Hoi I is a former residency artist March 2018 who lives/works in Macau

《高砂湯の富士さん》

私はお風呂で瞑想したり、リラックスしたり、集中するのが好きです。

しかし銭湯で入浴することはまったく違う体験です。人々が仕事帰りに集ったり、放課後に友達が集合したり、お祖母さんが娘たちと連れ立ってきたり…。ここでは人々の笑い声や、遊んでいる子供たちや、年配者たちの教えや話し、共有を聞くことができるでしょう。

とすると入浴は私的な活動ではなく、むしろ私たちの日常とコミュニティの結びつきのようなものです。私はこのアイデアを描写したいと思いました。

私は好きな人々に囲まれながら、お風呂で瞑想するのが好きです。

*ホイ・イはマカオ在住、2018年3月エアリーに滞在した作家です。

/

参加アーティスト紹介④

Amber Ablett|アンバー・アブレット

Norway

installation, conversation

 

《Task》Ablett presents an audio work for two listeners in front of mirrors of bathhouse in languages of Japanese.

“When I go to the Sento, I wrap my hair”

「私は銭湯に行くときスカーフで髪を巻く」

アブレットは、浴室の鏡の前に二人の聴者のためのオーディオ装置を作ります。それは日本語で語られて誰でもこの会話型作品に参加することができます。

/

参加アーティスト紹介⑤

中楯純|Jun Nakadate

sound performance《yukue》

参考作品:《黒の装置》

創業93年の銭湯(!) この特殊な音響環境で音はどのように流れどこに流れ着くのか、その過程をみなさんと共有したい。

Established 93 years ago! I want to share with you how sounds flowing at this particular​ sound environment. ​

/

参加アーティスト紹介⑥

片瀬あや|Aya Katase

improvisation performance with the group ‘Water Drops’

今年に入ってから高砂湯で即興のワークショップを始めました。廃業したそこに湯は張られておらず、からっとした空間。でも確かに目の前には銭湯の空間が広がっている。蛇口、タイル、ケロちゃん、天井のシミや鏡、そうした一つ一つの物事を捉えて踊ってきました。 今回の展覧会では、アーティストによりこれまでにない銭湯空間が広がります。そこで生まれてくる「湯気」や「音」に身体がどう反応していくのか、高砂湯に集まった人たちとそれをいかに共有できるのか、その瞬間の出会いを楽しみにしています。

I have been having an improvisation workshop in former Takasagoyu since March. There is no more hot water in the bath tub. Though it is a very dry space, we danced in reaction to the details of the old bathhouse like faucets, tiles, spots on the ceiling, mirrors, so on. In this exhibition, we will see the reborn Takasagoyu that is filled with “steam” and “sound” created by various artists. I am excited to see how our dancing body meets those elements and how we can share our body and sensation with people who gather in Takasagoyu. It will be a thrilling encounter.

/

参加アーティスト紹介⑦

航舳峻一 | Toshihito Watanabe

http://tosso.jp/

Sweden/Japan

video work

 

《水を手向ける》| 《Offer the water to the altar》

2017年、AIRYチームとして参加した”CAMPBASEL Revisited”(スイス・バーゼル)で撮影した映像作品。神道の装飾を模した祭壇へライン川の水を運び捧げる。川を行く人、湯に浸かる人、閉じてなお人の集う銭湯…場所は違えど、水を通して過ぎゆく日々への手向けとして。編集後はじめての展示です。

A video work shot in “CAMPBASEL Revisited”, Basel, 2017. The recorded performance is ritualistic and dedicated to everyday life related to site-specific water (In the video, a performer scoops water from Rhine river and offers the water to an installation modeled after Shinto decoration). It’s being shown for the first time in public.

/

参加アーティスト紹介⑧

坂本 泉|Izumi Sakamoto

http://izumimuzi.exblog.jp

《オアシスを探して》| 《Searching for Oasis》

紙、写真|paper, photography

水辺を求めて移動を重ねるプロジェクト:

旅先で水辺を探して、持参した紙を水に浸しては乾燥させるをくり返す。何も描かれないし何も作られない。ただ、オアシスを求めて移動するという行為が記録されていく。アートへの問いかけとしての行為であり、それ自体が「作品」となる。一カ所に留まらずに常にかたちを変えて流動的に生きる水に対しての憧れがある。

This project is searching for waterfronts and transferring. Looking for waterfronts during traveling and repeating to soak papers into the water and dry. No drawing, No creating anything. This is simply records of traveling to seeking Oasis. It is an act as calling to art, and it is also an artwork itself. I long for water because it constantly changes shape and being fluidly without staying in one place.

/

 

【高砂湯クロニクル】

コーディネーター神田裕子によるインタビューを元に「高砂湯クロニクル」を展示します。
The meaning of Takasagoyu Chronicle, The owner Fukuoka Family a long term history.
高砂湯の90年に渡る長い歴史を辿るとき、現オーナー福岡二三子さん(現在96歳)が前職である増冨・天使園で戦争孤児たちの養護に当たった時代は外せません。
父池田九郎氏が戦後設立した「瑞牆山少年の町天使園」を献身的に運営して「ふみこ先生」と慕われました。
その後しばらくして縁あり甲府の高砂湯へ入った二三子さん、多くの人に安らぎを与えた銭湯は昨年閉業しましたが、今でも天使園時代の教え子さんたちが甲府を訪ねてくることを楽しみにしています。
参考:山梨日日新聞1992年(平成4年)記事

/

 ①へイッキ・ロンッコ|《バスタイム》

Heikki Rönkkö (Finland)|Bathtime
この作品は水と熱の視覚的な物語です。
Bathtime is a visual narrative of water and heat.

/

②マリ・マキオ|《ウォーター・トークス》

Mari Mäkiö (Finland)|Water Talks

この作品は水の音を模したフィンランドの擬音語の音を使用するインタラクティブなオーディオ作品/楽器です。来場者が楽器を弾いたり、自分の水の流れを作ったり、廃業した高砂湯の水の音を再現することを促します。この作品はフィンランド語と日本語のオノマトペの性質と差異、音とイメージの間のつながりと翻訳についての継続中の研究です。

Water Talks is an interactive audio work / instrument that uses Finnish onomatopoeic* phones imitating the sounds of water. It is an invitation to the exhibition visitors to play the tunes, to compose their own flow of water and to bring back the water sounds to Takasagoyu, where these sounds are no longer heard as it is closed from the public. The work is ongoing artistic research of the artist, studying the onomatopoeic qualities and differences in Finnish and Japanese language and the connections and translations between sound and image.

/

③チョン・ホイ・イ|《高砂湯の富士さん》

Cheong Hoi I (Macau)|Ms.Fuji in Takasagoyu

お風呂で瞑想したり、リラックスしたり、集中するのが好きです。しかし銭湯で入浴することはまったく違う体験です。人々が仕事帰りに集ったり、放課後に友達が集合したり、お祖母さんが娘たちと連れ立ってきたり…。ここでは人々の笑い声や、遊んでいる子供たちや、年配者たちの教えや話し、共有を聞くことができるでしょう。とすれば入浴は私的な活動ではなく、むしろ私たちの日常とコミュニティの結びつきのようなものです。私はこのアイデアを描写したいと思いました。私はあなたの好きな人々に囲まれながら、お風呂で瞑想するのが好きです。

I like meditation in bath, relaxing and focus only on the mind. But being in a sento is totally a different experience, people gather together after work, friends come together after school, grandmom brings their daughters, etc. You will hear people laughing, kids playing, elderly teaching, talking and sharing. Suddenly, bathing is not a private activity, it is more like engaging with our daily life and our community. I want to portrait the same idea for this sento to keep on going. I love meditation in bath, surrounding by people that you love.

/

④アンバー・アブレット|《銭湯に行くとき、私は髪をスカーフで巻く》

翻訳:三森なぎさ  朗読:井野美奈

Amber Ablett (Norway) |When I go to the sento, I wrap my hair in a scarf

Translation by: Nagisa Mitsumori

Read by: Mina Ino

これは鑑賞者を銭湯の鏡の前に座らせて、自分自身を見ている間にテキストを聴いて読む、テキストと音と映像の作品です。この作品を通して、アンバーは身体や自己認識、私たちが共に生きる方法についての問いを切り開こうと試みます。女性で英国人、アイルランド人、母国ノルウェーではトリニダード人のアーティストである立場から、アブレットは場所、国籍、アイデンティティ、そして言語の広域で現代的な社会の問題について取り組もうとしています。彼女の仕事は、私たちのアイデンティティと言語がともに社会によって構築され、制御されていたら、私たちが誰であるかを明らかにし、理解するためのルートにならないでしょうか?

A sound, text and image work where the audience are invited to sit in front of the mirrors in the sento to read and listen to a text while looking at themselves. Through this work, Amber is trying to open up questions of the body, self-identifying and the way in which we be together. From her position as a female, British, Irish, Trinidadian artist at home in Norway, Ablett seeks to engage with wider contemporary social questions of place, nationality, identity and language. Her work investigates whether, if our identity and language are both constructed and controlled by the society around us, can speaking be a route to revealing and understanding who we are?

/

⑤中楯純|Jun Nakadate

sound performance《yukue》

 

/

⑥片瀬あや|Aya Katase

improvisation performance with the group ‘Water Drops’

/

⑦航舳 峻一|《水を手向ける》

Toshihito Watanabe|Offer the Water to the Altar

2017年、AIRYチームとして参加した”CAMPBASEL Revisited”(スイス・バーゼル)で撮影した映像作品。神道の装飾を模した祭壇へライン川の水を運び捧げる。川を行く人、湯に浸かる人、閉じてなお人の集う銭湯…場所は違えど、水を通して過ぎゆく日々への手向けとして。編集後はじめての展示です。

A video work shot in “CAMPBASEL Revisited”, Basel, 2017 (Participated as a member of AIRY). The recorded performance is ritualistic and dedicated to everyday life related to site-specific water (In the video, a performer scoops water from Rhine river and offers the water to an installation modeled after Shinto decoration). It’s being shown for the first time in public.

/

⑧坂本 泉|《オアシスを探して》

オアシスを探して |  Searching for Oasis

水辺を求めて移動を重ねるプロジェクト旅先で水辺を探して、持参した紙を水に浸しては乾燥させるをくり返す。何も描かれないし何も作られない。ただ、オアシスを求めて移動するという行為が記録されていく。アートへの問いかけとしての行為であり、それ自体が「作品」となる。一カ所に留まらずに常にかたちを変えて流動的に生きる水に対しての憧れがある。

This project is searching for waterfronts and transferring. Looking for waterfronts during traveling and repeating to soak papers into the water and dry. No drawing, No creating anything. This is simply records of traveling to seeking Oasis. It is an act as calling to art, and it is also an artwork itself. I long for water because it constantly changes shape and being fluidly without staying in one place.

感謝|Appreciation

会場:高砂湯 福岡二三子、由紀子、裕莉香
フライヤー:ヘイッキ・ロンッコ、BEEK/土屋 誠
音響:桜座/瀧野充
レーザーカッター:SMART DIYs、DEPOS Inc/宮川しおり、Studio Pellet/笹本貴之
映像出力:小嶋三樹
展示台製作:遠藤昭彦
カッティングシート:クラフトタオ/津野田秀一
のれん製作:小澤優美
のれん文字:山田蒼岳
出店:ブーランジェリーパンぺパン、駄菓子屋ともだち/金 亮子
ミヤケンカフェ/宮本賢一朗
通訳:三森なぎさ、渡辺俊仁
コーディネーター:神田裕子、渡辺俊仁
番台:田代蒼流
搬入搬出:沢海さん、ゆうじろうさん

special thanks:Daniel Miller

staff all stars

報道 | Media

UTYテレビ「ウッテイタウン6丁目」

朝日新聞山梨版

日本経済新聞  電子版

山梨日日新聞 コラム

 

 

 

Amber Ablett/Norway

Amber Ablett

Norway

 www.amberablett.com

Performance, text, conversation, research, sound, video

residency May 2018

/

アンバー・アブレット

ノルウェイ

パフォーマンス、テキスト、会話、リサーチ、音、ビデオ

2018年5月滞在

/

Amber Ablett works with conversation, research, performance and text, with a step away from the spectacle, rather concentrating on the long term ponderings that art can introduce. From her position as a female, British, Irish, Trinidadian artist at home in Norway, Ablett seeks to engage with wider contemporary social questions of place, nationality, identity and language. Her work investigates whether, if our identity and language are both constructed and controlled by the society around us, can speaking be a route to revealing and understanding who we are?

Ablett’s work takes the form of long term investigations into the way we communicate and relate to language, shared with audiences through sounds and video installations and performance events. There is a strong emphasis on the discussions that art works can provoke outside of the gallery space.

In Bergen, I run a small café within an art center, with an aim to continue the dialogue around the exhibitions shown in the main gallery space. Rather than in a lecture or in a seminar, we see the best place to talk about art to be with friends over food or drinks, and we bring this ideology to the way that we run the café.

I would like to hold a similar one-off event at AIRY, where we can use the dinner table and food as an informal and horizontal environment to talk. Basing an artist presentation over a meal rather than as a formal presentation, I would hope to leave room for talking and discussion so that I am also learning from those around me.

/

 作家は見ている光景とは少し距離をとりながら、対話やリサーチ、パフォーンス、テキストを用いて制作を行う。そして人々とアートを引き合わせるような長期的なアイディアにかなり集中している。女性として、またはイギリス、アイルランド、トリニダード系のアーティストとしてのノルウェーでの彼女の立場から、場所、国籍、アイデンティティ、言語という現代の社会問題と関わり合うことに努めている。彼女の作品の中で私たちのアイデンティティや言語が社会によって構成され、コントロールされているかどうか、話すことが私たちが一体何者であるのかを明らかにし理解する方法になりうるのかどうかということを研究している。

アブレットの作品はコミュニケーション方法や言語に関係する長期間の調査という形をとり、音や映像、インスタレーション、パフォーマンスなどを介して人々と共有する。そこにはアートワークがギャラリースペースの外へも影響を及ぼしうるような議論をもたらす非常に力強いものがある。

作家はノルウェーのベルゲンでアートセンター内にある小さなカフェを運営している。目的はギャラリースペースの展示についての会話をそこで続けてもらうことにある。教えたり、セミナーを開いたりすることというよりいう信念がある。甲府の滞在においても、食べ物を囲んで日常的で形式ばらない、だれもが横並びで平等に話せるような会を開きたいと思っている。一方的なフォーマルなプレゼンテーションではなく、議論や会話が生まれ、その中から学びを得られるようなものにしたい。

translation:Ino Mina