Charlotte Colgate/Germany

Charlotte Colgate

Germany

https://amandasparish.com/

https://charlottecolgate.wordpress.com/

Performance, Video, Installation

residency March 2017

/

シャーロット・コルゲート

ドイツ

パフォーマンス・ビデオ・インスタレーション

2017年3月滞在作家

/

C.Colgate pic_mono_縮

/

イギリス生まれマンチェスターで学んだ後、ロンドン「テート・モダン」ベルリン、香港「CMW」「アート・バーゼル」で働いた経験を持つ。現在はベルリンに住んでアート活動を行う。

作家のアートの実践は、社会的または文化的、時には政治的な問題を扱う。社会生活で生じる個人的な境界とそれをコントロールする感覚、コミュニティのグループ内で知覚される境界線など人々の限界、差異、猥褻、暴力、親密さ、自律性などのテーマが大きな部分を占める。

作家としての実践にとどまらず、キュレーター・アート実務全般・アートファシリテーターとして活動する。それらは芸術的成果の統合要素として不可欠である。具体的には、Amand Parishと名乗るもう一人のアーティスト(自分)を、Charlotte Colgateがキュレーションするかたちをとる。

山梨の印象はベルリンに比べて静か・雄大・力強い・守られている。ヨーロッパでは、ある一日に1300人以上アフリカ・中東の難民が地中海で保護されたという事実を多比させて考え、インスタレーションとパフォーマンスで表現する。

/

【滞在作家x山梨作家シリーズ③】

Charlotte Colgate x Mitsuru Tatsuno /龍野 充 guitar

「越境_Another Drop in the Ocean」

 25th 26th March @AIRY

11:00-17:00

performance with Tatsuno 11:00-, 15:00- (both 2 days)

IMG_9809 - コピー

龍野は甲府市出身のギタリストで、中学時代からギターを始めセッションに多数参加して腕を磨いている。桜座スタッフとして「桜座ジャム」を毎月開催、セッションホストを多数こなす若き有望な音楽家であり、ジャズや即興音楽に造詣が深い。4回行われるコルゲートのパフォーマンスにライブギターでコラボレーションして、ベルリンと山梨を結ぶ。

2017_3_AIRY_invitation

/

IMG_9813

17523056_1460184733991792_1224955189088028512_n

17499119_1020576134743094_3912449661603874252_n

17498586_1459001710776761_5433029321682681589_n

IMG_0011

IMG_0062

  1. What is ocean / lake to you?

(Title, refugee, nature, Japan)

The landscape of Yamanashi, an area nestled in the protective bosom of imposing mountains, appealed to me on two levels. Firstly, for its striking contrast to the flat and sprawling cityscape of my adopted home, Berlin.  Secondly, it seemed to draw parallels between the mindsets of many people in Europe at the moment. Hunkered down in their safe valleys, surrounded by barriers, whilst crisis upon crisis unfolds around them.

The title ‘Another Drop in the Ocean’ refers to an English phrase meaning that something is of a small amount, and is therefore inconsequential. There has been a collective turning of a blind eye to the peril and inhumane treatment that migrants are facing in the current refugee crisis. Instead of discussing the root causes that have led to the mass exodus of millions of people, there has been a sharp rise in ‘populist’ rhetoric. There is a consensus to dismiss and whitewash segments of news that we feel touches too close to the bone. The idea that we, ourselves as westerners, could face the same injustices and upheaval is far too brutal for many to accept. It’s much easier to keep the problem at arm’s length.

By bringing an issue that is at the forefront of people’s lives in Europe to a distant land, I hope to reflect not just the physical space, but also the intangible void between those seeking refuge and the inhabitants of the destinations.

 

  1. Why you focused on refugees and decided to use their blanckets.?

The particular crisis I want to highlight with ‘Another Drop in the Ocean’, is the ongoing, and devastating refugee crisis. Every week scores of people are rescued from stretches of sea as they attempt to reach Europe and its purported safety. Images of migrants wrapped in gold and silver emergency blankets, huddled on boats and heading to an uncertain reception, can be seen in the European press.

The emergency blankets have become synonymous with the refugee crisis. By using the blankets to create walls reminiscent of the mountainous setting, I hope to create a link between Europe and Japan. The blankets are still protective, but in a different way, forming walls that enclose the performers in its space.

Inside these fabricated borders, I will syringe ink from a small hand basin into a large tray of water, where the hem of my white dress will hang. As I slowly transfer the ink from one vessel to another it will start to stain and blacken the dress from the bottom upwards. Bit by bit, the black drops in the water will become one whole inky sea.

 

  1. Is there a message about this?

Although I have focused on a specific crisis and have used materials associated with it, I want to address the conscious ‘brushing under the carpet’ of crises we feel to be very distant and detached from our everyday lives.

Don’t turn a blind eye. We are not so distant and different from each other. Being socially aware and informed can lead to constructive dialogue and resolutions.

 

  1. After coming to Japan?

I’ve felt very welcomed in Japan, especially within the artistic community in Kofu. People are very generous with their time and support of others. For that I am very grateful and should also say thanks to Izumi Sakamoto for being the powerhouse of art, inspiration and compassion that she is.

Being in a different environment and purposefully using it as an element of my artistic practice is something that I haven’t explored much before. I’d like to make further investigations into combining spaces or landscapes more pointedly into future works.

/

  1. あなたにとって海/湖とは?

周囲を山々に囲まれ守られている山梨の土地や風景は、私に二つの印象を与えた。まずは平な街並み続く故郷ベルリンと決定的な違いを感じたこと。次に、日々の出来事、危機が起こる一方で、安全な村やバリアに囲まれている環境では、ヨーロッパの人々の思考体系に、それは線が描かれるようなものではないか、ということだ。

タイトルの’Another Drop in the Ocean’(大海の一滴)とは英語の言い回しで、あまりに小さすぎて取るに足らない、ということ。大勢が目をそらす、非人道的扱いを受けている難民が直面している難民危機、問題の根源を探ろうとする代わりに、おびただしい数の人間を祖国から出国させ、人民主義的な綺麗事を掲げる者まで現れた。身近なそのニュースを見て見ぬふりをする共通認識が生まれている。私たち西洋人が直面している不公平、不平等な騒動は、多くの人にとって受け入れがたいものなのかもしれない。それよりも、一定距離を保つ方がよっぽど楽なのである。

ヨーロッパでは人々の目の前にあるこの問題を、遠く離れた日本に持ってくること、それはただ形や空間だけを感じとるのでなく、知らない土地からの逃げてくる住民(難民)の、実体のない虚無感も感じとって欲しいと思う。

 

  1. なぜ難民に焦点を当てて、彼らの救命ブランケットを使うことにしたのか?

今回の展示で得に注目したいものは、現在進行中の痛烈な難民危機である。毎週大勢の難民が、安全を期待してヨーロッパの地にたどり着くよう試み失敗し、海で救助されている。金と銀の救命ブランケットは、ヨーロッパで報道される、船に詰め込まれた難民の先行き不安なイメージを表現している。

救命ブランケットは今や難民危機の代名詞となってきている。それを壁に山のようにセットしヨーロッパと日本を繋げたいと思った。ブランケットは人を保護してくれるものだが、言い方を変えると、壁を形作ることでパフォーマーをその空間に閉じ込めもする。

(展示期間中のパフォーマンスでは)その囲われた境界の中で、小さな桶から、白い衣装の入る大きなトレイの中にスポイトで水を垂らしていく。インクをゆっくりと垂らし続けていくと、白い衣装は裾から上に向かって徐々に黒くなっていく。ほんの少しづつだが黒い水滴がやがてはインクの海のようになってゆく。

 

  1. 作品において何かメッセージがありますか?

今回は、ある特定の(難民)危機に焦点を当て、それに関する材料を使うことにしたが、それだけではなく私たちの生活の中において、他人事で実感のない、つい見てみるふりをしてしまうような様々な危機に、意識を持っていきたいとも考えていた。無関心でいないでほしい、目をそらさないでほしい。私たち人間は、全く種類の違う、距離のある者同士ではないはずだ。社会的現実に関心を持つこと、そして知ることが、対話と決断を導いてくれる。

 

  1. 日本に来てから何か得たものはあるか?

日本に来てからは、自分が受け入れられているなと感じる。特にAIRYでは私の手助けしてくれる優しい人達に会うことができた。感謝をしていると同時に、アートの集まる場所を作ってくれて、そこでインスピレーションを与え、暖かい手を差し伸べてくれている坂本泉さんにお礼を言いたい。CHaNNEL

https://www.facebook.com/berlin.channel/?pnref=story

(translation by Nagisa Mitsumori)

 

Melissa Lui Yuen/Australia

Melissa Lui Yuen

http://www.mellopoly.com

Australia

illustration

residency March 2017

/

メリッサ・ルイユエン

オーストラリア

イラストレーション

2017年3月滞在

 

1B6A4809

 

メリッサ・ルイユエンはオーストラリアのパースで活動するアーティストです。

「Mellopoly/メロポリー」は作家の造語で、創造的かつ気まぐれなアート実践を意味します。

ルイユエンは日々の生活の中で、人間の精神世界要素を観察してリズミカルで視覚的な詩やキャッチフレーズを作ります。そこから呼び起こされたインスピレーションがアーカイブインクを使って、水彩紙の上に瞑想的なラインを引きます。手描きで引く線は、創造的プロセスを経て不確実性と冒険に満ち愛想があります。他の人に同じような子どものような驚きの感覚で世界を見てもらうことを願うと言います。

美術・デザインの専門的訓練を受けていない作家は、観察・実験・実践を通して遊び心にあふれる独創的スタイルを開発しました。日々の生活で美を追及し、不思議と好奇心が芸術実践を促します。

大学で法学専攻、現在は西オーストラリア州公務員として勤める傍ら5年前からアート制作を始めた。

/

【滞在作家x山梨作家シリーズ②】

Melissa Lui Yuen x Sogaku Yamada/山田蒼岳

「星とたんぽぽ_Stars Unseen In Daylight」

25th 26th March @AIRY

11:00-17:00

〇IMG_9790

Sogaku Yamada / 山田蒼岳 / 山梨 書

6歳で書道教室に入門以来、書と向き合う日々をおくる。
現在は教室を主宰すると同時に、独自のアブストラクト書をしたためて発表。
また「繭の森プロジェクト」「母へ贈る手紙」を開催して生活と書を結ぶ活動や、演劇の舞台監督を務める。

モットーは「書くことの楽しさを知れば、字の表情も変わる」

2017_3_AIRY_invitation

「星とたんぽぽ」(金子みすず詩集から)

日中は目に見えないが確かにそこにある星々を感じる。

二人の作家は日々の生活での観察・実験・実践を通して遊び心にあふれる独創的スタイルを開発します。不思議と好奇心が芸術実践を促します。ともに手描きで引く線はナイーブでユーモラスであると同時に感謝と希望を表現し、大切だけど目には見えないメッセージを暗示しています。

/

IMG_9801

IMG_0047

IMG_0045

IMG_0044IMG_0027

IMG_0035

/

1: What made you draw nature in your own style?

I think nature is one of the simplest pleasures in life. It’s a gift that helps us to cultivate gratitude, compassion and appreciation – appreciation for this world and our part in it. I think that meditating on nature reminds us of the interconnectedness of all things, that we are connected to nature, and to eachother.

My illustration style has been shaped by the things that I like – for example I love Kusama Yayoi’s playful dots, and Matisse’s philosophy around colour, as well as the way pointillist painters like Georges Seurat explored colour through tiny dots. All of these ideas have influenced the way that I illustrate. I love illustrating intense detail to invite the view to look a bit closer. It is therapeutic and calming for me to draw this way, and I hope the viewer feels the same when looking at the work.

 

2: Your major was law, why and when did you decide to start drawing?

I started drawing again after a period of soul searching during my mid-20s. I had been working full time in the Australian Government for a few years and though I had a good job, I found myself asking whether there was something more. I was not happy for a long time, and started drawing again simply because it was something that I used to love doing as a child. My artwork has evolved and developed since then, and I have now been illustrating and exhibiting for the past three years.

I used to think I wanted to be successful. However, even with a successful job I was not happy. What I learnt through making my art is that it is important to first do the things that you love and are passionate about – and when you do that, then you are already living a successful life. Art is a creative break from my full time job, but it has also helped make me more attune to the world around me and to practice gratitude everyday. To be awake to everything around you and the beauty that exists – that is success.

 

3: Do you have any messages on your artworks?

In the past, I have incorporated hand-lettering in my artwork about doing things that you love, or thinking about others. While I do not have any specific messages in this exhibition, the themes are still the same – a celebration of the natural world and an underlying sense of gratitude for being a part of it.

My artwork explores what it is like to have that sense of childlike wonder about the world, and the innocent delight and joy that children feel about the simplest of things – things like playing with a dandelion, colourful flowers, shapes of the clouds. As adults we can lose sight of that wonder and playfulness, and be lost in routine and work. My artwork invites the viewer to celebrate small moments in nature again. This particular collection of work celebrates the gentle transition from winter to spring in Japan, and the sense of excitement in the air about what is to come.

 

4: After coming to Kofu, did you get inspired by anything?

I waited until I arrived in Japan to decide on what to explore in my exhibition at AIR-Y. This means, ultimately, my whole experience in Kofu and travelling around Japan has influenced the work.

I was here during the transition from winter to spring, and the sense of anticipation is really palpable. There is a sense of joy and excitement about the coming of spring and I found that particularly noticeable in Japan compared to other places I have been. I think it is because of the very stark contrast between the cold February winter weather and the gradual transition to the pinks and sunshine of March spring. That is certainly something I hoped to capture in the exhibition.

I also discovered Kaneko Misuzu’s poetry while I was here in Japan. Her work really resonated with me because of its message about compassion for nature, and her innocent, childlike perspective on the world. The title for this exhibition is inspired by her poem about beauty in the unseen.

More broadly, my time in Japan and seeing different Japanese artworks and design has taught me the power of restraint and minimalism. When I tried shodou I found that a few intentional and careful strokes of ink can create a beautiful and striking artwork. Art does not have to take over a complete page in order to be impactful. That was an important lesson for me and something that I will remember in the future as well.

/

Question 1:この技法で、自然を描こうと思った訳は?

人生において、自然とはまさに最もシンプルな喜びではないかと思う。深い感謝の気持ちが湧いてきて、感動や恵み(この世界と、自分がその一部であるという)にも気づかされる。自然を瞑想することは、全てのものの繋がり、自然と互いとの結びつきを思い出させてくれる。

私のイラストの作品は、自分の好きなものに影響を受け形成されてきた。例えば、草間彌生の遊び心ある水玉模様、マティスの色に見受けられる哲学、そしてGeorges Seurat(ジョルジュ・スーラー)が見い出した細かい点描画。

私はとても細かいイラストを描くが、その時はセラピーを受けている時のように心落ち着く時間で、見てくれる側にもそれを感じてもらえたら嬉しい。

 

Question 2: 専攻は法学であるが、何故、そしていつから描こうと思ったのか?

自分探しをしていた期間を経て、再び描き始めたのは20代半ば。オーストラリア政府で数年、フルタイムで働いている自分に問いかけた。確かに良い仕事に就いている、でも他にすべき何かがあるのでは、と。長い間、本当の幸せを感じられなかった時、子供の頃は絵を描くことが大好きだった自分を思い出し、ただ純粋に、もう一度描いてみようと思い始めた。その時から少しずつ私の作品は進化、変化しながら今では三年ほど制作や作品発表に携わっている。

私は常々、人生成功したいと思っていた。しかし、良い仕事に就いたとしても幸せではなかったのだ。絵を描くこと、制作を通して学んだことは、自分の大好きなことに情熱を注げることをすべきであるということ。それを実行できている時、人は本当の意味での成功の人生を生きていると思う。アートは仕事から解放される創造的なものであると同時に、周りの世界との調和を促し、日々の喜びを感じさせてくれるものである。それらに目覚め、その美しさを悟ること、それこそが成功なのだ。

 

Question 3: 作品に何かメッセージがありますか?

これまで作品に説明書きはしてこなかったので、今回の展示でも何か特別なメッセージはないが、やはりずっと変わらない以下のことがテーマであると思う。それは、自然界への賛美と、その一部でいられることへの感謝の気持ちである。

私は作品の中に、子供達が世界に対して持つ問いや不思議、たいしたものでない物に純粋なわくわくを感じる彼らの喜びを探し続けている。それは、たんぽぽだったり、色々な色の花だったり、形を変える雲だったり。私の作品にも、やはり見る人にそのような自然の小さな瞬間を感じてもらいたい。ここに集めた作品は、日本の冬から春への移り変わり、空気の中にある始まりの躍動を祝うものたちと言っていい。

 

Question 4:来日後、何かに影響を受けましたか?

私はAIRYで何を制作発表しようか、日本に降り立つまで待っていた。その結果、甲府での色々な経験、日本各地の旅が全て作品に影響した。ちょうど季節の変わり目に日本に来て、その実感をリアルに得ることもできた。春の訪れを待つ喜びや楽しみは、他のどの国よりも日本に特徴的だと思う。その理由に、厳しい寒さの冬の二月と、徐々に春色に移ろう春の三月というはっきりとした対比があるからではないかと思う。これはまさに私が今回の展示で捉えたかったものである。

同時に、金子みすゞの詩と出会うことができた。彼女の詩は、自然への敬愛のメッセージ、彼女自身の純粋さ、幼子のような世界観が含まれ、私の心の奥底にまで響いてきた。見えないものの美しさという金子みすゞの詩に感銘を受け今回の展示のタイトルを決めた。

更に、日本での時間や日本人作家の作品を見ることで、私は、制限された中での力強さを教わった。書道をさせてもらった時、少しの力の入れ具合や注意深さが、美しさや芸術性を生むことになると発見した。アートとは、必ずしも影響力を持つ為に完全なる文章などでなくていい。そのことは私にとって重要で大切な、きっと生涯忘れることのない教えとなった。http://www.mellopoly.com

(translation by Nagisa Mitsumori)

 

 

Eka Haski /Russia

—It has been postponed—

Eka Haski

Russi

yekahaski.com

drawing, painting, sculpture, installation

residency April 2017

/

エカ・ハスキ

ロシア

ドローイング、ペインティング、彫刻、イラスト

2017年4月滞在

/

yeka_399

ロシアのサンクトペテロブルクで活動する作家。

主なテーマはその分身ともいえるファンキーなキャラクターであり、毎日の経験や挑戦を視覚的なフォームに置き換える。作家の絵は複雑な形が混じったように見え、楽しく、騒々しいユーモアと動きを広げながら増殖する。

それらは物語要素を含みストーリーテラーでもある。キャラクターのほとんどは想像上の生き物のように見えるが、特定の存在ではなく感情の集合的なイメージを表す。

対象は好きな色、形、ちょっとしたアイデア、人の夢と精神、情熱、イベント、自然の一部、場所、心の状態、店の棚の小さな物など何でもよい。作家にとってすべてが重要であり同時に重要ではない。手の込んだトリックを駆使して、スニーカーやファッションブランド作品にも挑戦的に取り組む。

「やまなしイマジン」UTY-TV

やまなしイマジンUTY-TVで紹介されました。2月22日

「アートで世界を結ぶ」

アーティスト・インレジデンス山梨代表 坂本 泉

国内外からアーティストを招聘して、1〜3ヶ月ほど滞在し、創作活動を行う
世界的な「滞在型創作活動プログラム」を地元山梨で積極的に支援している。
滞在することの意義やアートに対する想いなどを聞く。

http://www.uty.co.jp/imajin/?no=1666

 

<メイキング:AIRYの3分間紹介ビデオができるまで>

20170222_02

撮影日は2月7日、寒いけど青空が広がる典型的な甲府盆地の冬

 

IMG_9494

まず滞在作家アストンの制作風景を撮影

 

IMG_9493

インタビュアーはUTY企画の鎌田さん。何回かカンで撮り直しも><

 

IMG_9503

これまでの活動の様子を記録していきます

 

20170222_03

事務仕事中!実際に作家が来日するまでのやり取りや準備が大切です

 

IMG_9509

インターンの宮田成留実、井野美奈さんが応援に来てくれました

 

20170222_06

実際に街へ出て寺崎コーヒー訪問、作家たちの作品が迎えてくれます

置き土産だっり帰国してからのサンキューカードだったり。

わずか3分間の番組を作るのに、県庁広報課の取材→番組ディレクター打ち合わせ→取材本番という手順で、実際の取材日はほぼ半日かかりました。その間にはメールで打ち合わせや、古い写真を探して選んで。さすがに内容をぎゅっと詰め込んだ分かりやすい編集になっていますね。こんなステキな紹介ビデオを作って下さってありがとうございます!山梨の魅力やAIRの息吹が広く皆様に届くことを願っています。

広報課の皆さま、UTYの皆さま

その他取材にご協力いただいた皆さまに感謝を申しあげます。

Aston Creus/Australia

Aston Creus

Australia

http://www.astoncreus.com/

computer programming, sculpture, print, writing, photo, installation

residency February 2017

/

アストン・クレウス

オーストラリア

コンピュータプログラミング、彫刻、版画、著述、写真、インスタレーション

2017年2月滞在

/

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

アストン・クレウスはオーストラリアのシドニーの拠点に活動する新進のスタジオ作家で、国内または地元で展覧会を開催しています。彼のアートの実践は相互メディア・彫刻・インスタレーション・エレクトロニクス・バーチャルリアリティ・ハードウェアのハッキングなどの領域を自由に行き来します。作品ではビデオゲームの分野で行うデジタル操作を認識し、またはそれらを彫刻に翻訳することによって物理的な存在感を与えることを意味します。

滞在中はファンタジーの物語と想像上の特徴を景観に重ね合わせるために、不思議で不確実性のある場所を見つける必要があります。私にとって未知で広大な自然環境に囲まれた山梨県で、この発見過程を通して自分の一時的な住居を作りながら芸術を創造することができるでしょう。私は森林浴(英語訳がない)を実施した後に、スタジオでテキストやロールプレイを使ってこれらの体験をデジタル形式に変えたいと考えています。デジタル操作とコンピューティングを周辺地域や都市の重要なサイト固有の要素と組み合わせた彫刻とパフォーマンスを作りたいと考えています。山梨の人々の考え方や自然環境の話などが、私の制作と理解に影響を与えるでしょう。

 

森  林  浴

THE FOREST SWALLOWS ME

Aston Creus xSakura Fantasma

@AIRY

2017, 02, 25 sat & 26 sun   11:00-17:00

/

「森林カフェ」オープン

26 sun  13:00-15:00

トーク+森林ドリンク+フード

参加無料です*お気軽にどうぞ

森林浴_airy invitation

滞在作家と山梨作家シリーズ①
Aston Creus(オーストラリア)xSakura Fantasma(山梨)

海外の作家と日本人の作家を組み合わせて発表します。
作家同士が発表に至る時間と空間を共有することで
どんな反応が起こるのでしょうか?
第一回目はオーストラリアと山梨の作家です。
ファンタジーを自然の中に見つけて、豊かな想像力で提示する二人の作家はともに森を歩き対話を重ねています。
ぜひ若い作家たちに会いに来てください!
「森林カフェ」では二人の作家によるドリンク&フード提供予定

作家紹介
✩Aston Creus/アストン・クレウス(オーストラリア)
http://www.astoncreus.com/
ファンタジーの物語と想像上の特徴を景観に重ね合わせる
デジタル操作とコンピューティングを山梨固有の要素と組み合わせて、立体とパフォーマンスを作りたい。

16230402_562353777291886_18234571417976832_n(1)

 

✩Sakura Fantasma/サクラ・ファンタスマ(山梨)
http://sakurafantasma.tumblr.com/
ホラー嫌いのFantasma(おばけ)
自然・音楽・古物から生まれたイメージをイラストレーションやコラージュ・ペインティングを主に、国内外問わず制作&発表をしている。

16731304_10210870164567448_252440750_o

 

「森林カフェ」オープン

🍃
2月26日(日)13:00-15:00
トーク+ドリンク+フード
***参加無料です*お気軽にどうぞ

/

00

   [Forest] Fantasma               [PSI Freeze Ω] Creus                        [Untitled] Fantasma
 graphite on paper                  hydrographic print on metal            graphite on paper
/

02

[Untitled /amongst the evergreens] Fantasma & Creus
hydrographic print on plate
/

06

           [The soil will suck the minerals from my bones, and it will taste my disappointment]Creus
hand engraved text on Kawara tile
/

08

[Mori no Mamorigami] Fantasma                                  [Regency um] Creus
 acrylic on textile                                          mixed media and cast-iron on gas canister
/

10-3

 

[Kofu-landscape-study-2] Creus
TV, costom modified version of ‘Cabelas Big Game Hunter: Pro Hunts’, programming

 /

04

exhibition photos by Ikumo Motosugi

IMG_9740

                                                                                     Artist Talk 26th February @AIRY

EPSON MFP image

introduction by local paper

Sandra Leandersson /Finland

—it has been postponed—

Sandra Leandersson

sandraleandersson.tumblr.com

Finland

Textile, photo, text, video

residency March 2017

/

サンドラ・リアンダーソン

フィンランド

テキスタイル、写真、テキスト、ビデオ

2017年3月滞在

_

サンドラ・リアンダーソンはフィンランド生まれで、現在はスウェーデンストックホルムで活動する作家です。工芸の分野で刺繍を中心に制作しています。

タペストリーを作ることは、柔らかい3次元のものを作るということ。

その作品をデザインまたは工芸品として見なして、テキスタイルというものを人々の頭の中に生きているものとして伝えようとします。

自分の感情に出会うこと、自分のバランスを見つけること、そして周囲のものとのバランスが大切です。感情は人の内的感情や社会的過程を表わすだけではありません。私たちは常に周りのものの影響を受けています。

人間が言い表せないもの、曖昧なもの、剪断的なもの、解決できないもの、享受できないものを忘れる。論理を超えたものに焦点を当てます。

自分の感受性を信じ、日常生活を通して表現衝動が現れる兆候を待ちながら。

 

 

Sarah Lebeck-Jobe / USA

Sarah Lebeck-Jobe

USA

http://art.lebeckjobe.com

painting, text, ceramic,  jewelry

residency April 2017

/

サラ・レベック-ジョブ

アメリカ

絵画、テキスト、陶芸、宝石

2017年4月滞在

/

upclose4_med

アメリカで英文学学士と家族療法カウンセリング修士を取得し、心理療法士として7年間働く。その後に世界を旅しながらアート制作をする生活に入った。

作家は世界各地のユニークさと類似点の両方を反映するために、その地域で見つけた素材を使用してサイト固有のインスタレーションを作り上げる。そしてできあがった作品を元に、地域の人々にストーリーつくりの協力を仰ぐ。それらをテキストとして編集して作家のインスタレーションと組み合わせることで最終的な作品が完成する。これまで世界を旅する中で試してきた経験に、山梨の人々とのコミュニケーションをさらに重ねることで新たな作品を作り共有する。

/

SakuraEraser

ーstory telling workshopー

4月12日(水)13:30-15:00@AIRY

作家のドローイングからお話を作る

それを作家が編集してテキストとして仕上げる

インスタレーションと組み合わせて作品を完成させる。

参照:http://art.lebeckjobe.com/experiments/FigureTree1/

ー発表ー

4月15日(土)11:00~11:15@AIRY

「滞在作家x山梨作家シリーズ」④

Sarah Lebeck-Jobe x 金 亮子

「ことばのよこがお」

 Nomado Renga

– the poems that filtered through the visual images –

目が覚めて口が何かいうとしたらそれは誰のコトバだろう

解して散らばったコトバが海に浮いている

記憶のはしっこが海をかき混ぜてコトバが舞い上がる

解体と再構築 壊しては組み立てる

新たな「コトバのよこがお」が生まれる

金 亮子/金 亮子 紹介

千葉県生まれの在日韓国人3世 山梨県峡北地方に住んで12年になる。趣味は落語と着物。仕事で「ことばを使わない人」「ことばを忘れていく人」と接したことで、自分のことば感覚を表現したいと考えるようになった。これまでの手帳にスケッチをする程度の「表出活動」から発展して豊かな「表現活動」への欲求が生まれてきた。

/

IMG_0162

IMG_0164

IMG_0190

 

IMG_0174

 

18034838_1157724547671919_1500112983_n

Marc Hartmann/Switzerland

Marc Hartmann

Switzerland

www.marchartmann.ch

sculpture, installation

residency April – June 2017

/

マーク・ハートマン

スイス

彫刻、インスタレーション

2017年4~6月

/

adapterteam_marc_hartmann - コピー

 

作家は作品の中で、社会的・文化的システムの曖昧さに焦点を当てる。

具体的な手法として、既存のオブジェクトや状況を組み替えて、人々の議論に発展するよう仕掛ける。 作品は、行動・再解釈・発散の社会的パターンに焦点を当てたものが多い。 彼は日々変化していく新しい現実を再構築し、身近な装置を作り上げる。 根底には知覚・信念・状況に関する疑問が動機としてある。

作家はバーゼルの大学で美術を学ぶ前に料理を学び、スイスでシェフとして働いた経験がある。シェフとして食べ物を扱うことに対する関心は、芸術的仕事にも影響する。山梨では、実験的なレストランの展開を計画している。
地元の人々が集まり、美味しい食事を食べ、芸術、文化、人生について話す場所を作りたい。例えば以下のような形でー

第1章_スイスの伝統的な食べ物を紹介する

第2章_山梨のシェフと協力してお互いの文化に基づいて新しい料理をつくる

第3章_異なる文化のシェフが協働した時に起こるプロセスと現象を待つ

また作家は「チーム・アダプター」というクリエーターズチームを、仲間達と組織している。

チームは旧式のオペル・ブリッツ車を改造して、現在はモバイル展示プラットフォームとしてヨーロッパ各地を巡回している。それはアートプロジェクトのためのスペースを拡張して使う実験的な試みである。癒しのプラットフォームは、人々とアートをローカルにもグローバルにも結集することができる。

「チーム・アダプター」 http://www.kunstadapter.ch/en/ueber-uns/team/

/

finished!

Inked!cid_D486B1B5-DFED-4B29-B059-10E37850FE6C_LI

実験的レストラン#1「ファンファン🍸フォンデュ」

創造、共有、対話

Experimental Restaurant #1 [funfun fondue]

日本伝統料理と外来フードの融合と精神が焦点
第一回ワークショップは彼がチーズフォンデュを振る舞います!

4月15日(土)10:30-12:00
予約制 定員10名(定員になり次第締め切り)
airy at air-y.net へ申し込んでくださいat→@
チーズフォンデュ試食 無料
飲み物 300円/1ドリンク
会場 AIRY 甲府市丸の内2-37-2

IMG_0217

IMG_0187

IMG_0186

 

IMG_0188

 

IMG_0189

 

IMG_0224