Marni Zainodin/Malaysia

Marni Zainodin

Malaysia

Flickr: marni in januari

Fb: Marni Zainodin.Poskad

Blogspot: Marni Zainodin. Postcard & Sketch

Postcard illustrator , travel sketcher , mail art

residency September 2018

/

マルニ・ザイノディン

マレーシア

絵葉書、スケッチ、メールアート、工芸

2018年9月滞在

/

It’s a postcard size art. I would sketch, illustrate, draw, paint, stamp, collages, stencil, paper cut and sketch. Mostly sketch. My artwork are inspire by nature and surrounding. Cultural, food, heritage, building, ice cream, tofu , anything interesting.

It’s fascinating about postcard. It tells story, giving experince, learning , giving information, suggestion etc. All in 4 by 6 inch papers , and stamps, and post office.

Which is Japan are among best that I’ve known about postcard/ mail cultural – and the postal system. I want to learn and experimental more about this in land of Japan. Sharing both Malaysian cultural as well.

私はポストカードサイズのアートを作ります。ほとんどがスケッチですが、イラスト、描画、絵画、スタンプ、コラージュ、ステンシル、切り抜きなども組み合わせることがあります。自然や周囲の環境から発想を得ています。文化、食べ物、伝統、建築、アイスクリーム、豆腐、すべてが面白いです。

ポストカードは魅力的です。それは物語を伝え、経験、学び、情報や提案を与えます。その全てが4×6インチの紙、スタンプ、郵便局に収まってしまうのです。

私が知る限りでは、日本にはポストカード/手紙文化と最高水準の郵便システムがあります。私はそれについて学び、実験したいと考えています。マレーシアの文化も共有します。Translation : Mina Ino

/

「旅するスケッチ・ワークショップ」
=================
〇日時:9月12日(水)13:30-15:00
〇集合場所:甲府駅北口待合広場クリスタルアース
*スケッチ場所は駅周辺で検討中、現地解散
〇持ち物:鉛筆、色鉛筆、ペン、水彩用具など
〇対象:10名(お子さんは保護者とご一緒に)通訳あり
〇予約制:DM・メールから申し込み、お名前と連絡先
〇参加費:1000円(ハガキ、切手、スケッチ用ボード含む)
〇講師:Marni Zainodin / Malaysia 9月滞在作家
マルニ・ザイノディン/マレーシア

=================

WSとその後の流れ
①当日仕上げたハガキに切手を貼って作家宛@エアリーに投函
②作家が回収して保管
③9/22(土)23(日)「Whirlpool / うずしお」@高砂湯にて作家作品と共に展示
④23(日)18:00作品ご返却
「Whirlpool / うずしお」@高砂湯 http://air-y.net/archives/category/blog/archives/10022

Thank you for joining ” Travelling Sketch Workshop in Kofu ” by Marni

/

Dear Airy and Kofu City:

The postcard art, It tells story, convey message to mail it to family member, friends or to yourself – the warmest regard one could get. It is also ‘a moving gallery’.

As postcard are my medium- for certain visiting a post office and mail a postcard are a must to my everyday activity – although I never wish to overspend buying a  stamp- which I did. And yet – I still keep buying stamps.   I walk, travel and as a Muslim I am intrigue by one of the city project – A Map for You – A Muslim friendly guide for finding good Halal or vegetarian food.  It prove to be great help and interesting outlook about the café life here in Yamanashi.

Kofu, the easy pace city I came to known of- has giving me a moment that I never forget. The opportunity to be in workshop and hear story from people of Kofu was a wonderful experience. Some of these postcard on exhibit are from peoples that live in the city. They are too kind, language always came to difficulity to me, but kindness are often language of it’s own.

A visit to Takasagoyu, the bath House are amazing chance to get to know one of many Japan cultures. Several of these postcard are illustration. The used of indigo blue are inspire by favorite colour from Japanese tradition. And red are inspire from colour of red grapes that known as the best fresh produce of Yamanashi. I would spent remain of my days here in Kofu eating grapes.

 

親愛なるAIRY そして甲府の街:

私はポストカードが大好きなのですが、それは物語を伝えるし、家族、友達、自分自身へ宛てたメッセージをも送ることのできる、暖かい気持ちを届けるものだと思います。そして同時にそれは「動くギャラリー」ともなります。

ポストカードは私のアートの媒体であるので、街の郵便局へ行き、ポストカードを送ることはアートの活動として欠かせないものです。切手の買いすぎに気をつけようとして(いつもしてしまうこと)いるのですが、それでも切手をつい買ってしまいます。

また、私は一人のムスリム(イスラム教徒)として、街のあるプロジェクトに心を動かされました。”A Map for You”、ムスリムの人々に協力的なハラルフードやベジタリアンの料理の情報が載るガイドマップです。大きな助けとなっただけではなく、山梨のカフェ文化に大変、興味を持ちました。

穏やかな空気を持つ街、甲府。私に決して忘れることのできない時間をプレゼントしてくれました。(先日、甲府駅周辺での)ワークショップ参加者の、それぞれのストーリーを聞けたことも素晴らしい経験になりました。今回の展示の中でも、山梨、甲府に住んでいる方々が描いたポストカードがあります。皆さんとても親切でした。言語は常に自分にとって難しいものですが、優しさというのはそれ自体が言語となります。

高砂湯を訪れてみて、ここは日本文化の一部を知るには最高の場所だと気づきました。ポストカードの作品のうち何枚かはイラストレーションです。インディゴブルー(藍色)は私の最も好きな日本の伝統色。赤は山梨特産で、今が旬の葡萄から発想を得ました。残りの甲府での日々、大好きな葡萄を食べながら過ごしたいと思います。Translation : Nagisa Mitsumori

Sarah Gonzales/Canada

Sarah Gonzales

Canada

www.sgonzales.net

Illustration, concept art, painting, graphic design

residency September 2018

/

サラ・ゴンザレス

カナダ

イラストレーション、コンセプトアート、絵画、グラフィックデザイン

2018年9月滞在

/

I have a Visual Communication Design background with a focus in Illustration and currently work as a Concept Artist in the Video Game industry at Square Enix Montreal.

I work both traditionally and digitally and often fuse the 2 mediums. My traditional mediums include coloured pencils, water colour, gouache and acrylics.

Loneliness and happiness are common intertwining themes within my work that are layered visually and metaphorically.

During this residency, I hope to explore the natural environments of Yamanashi and incorporate these into my work. I would also like to expand my visual storytelling practice through experimental mini comics and illustrations.

私はイラストを中心としたビジュアルコミュニケーションデザインをバックグラウンドとして持っています。現在は、テレビゲーム産業のコンセプトアーティストとしてスクエア・エニックス・モントリオールで働いています。

私は伝統的・デジタル的に制作を行い、その2つの素材を融合させることもよくあります。私にとっての伝統的な素材は色鉛筆や水彩、ガッシュ、アクリルなどを含んでいます。

視覚的そして比喩的に重なり合う私の作品の中には、孤独と幸福という絡み合うテーマがよく登場します。

今回の滞在では、山梨の自然を探検し、それらを作品に取り込みたいと考えています。実験的な小さなコミックやイラストを通して、視覚的な物語の制作もしたいと考えています。Translation : Mina Ino

/

My work fuses contemporary subjects and universal themes with aesthetic techniques inspired by Renaissance portraiture, Japanese woodblock prints and elements of graphic design.

This series is a mix of patterns and characters that are inspired by the textures of water in all it’s different forms and details. Walking through Takasagoyu, I was inspired by the faded colours of the tiles and the simplicity of the space. I’ve placed the paintings underneath the taps to draw back to the origins of inspiration, as if water were flowing out to create these paintings.

By experimenting with different styles and compositions with acrylics, gouache, water colour and coloured pencil, each piece explores water as a complex character emerging from the taps.

私の作品は、現代アートと、ルネッサンス肖像画法に影響を受けた普遍的テーマ、芸術美学の技法、日本の木版画、そしてグラフィックデザインとが混ざり合ったものです。

今回のシリーズは、水の感触により生み出される模様、その特徴との融合であり、形も、細かいところも他に同じものはありません。初めて高砂湯を訪れた時、色褪せたタイルと、空間のシンプルさに感銘を受けました。そこで私は作品を蛇口の下に置き、まるで水がこの絵を描くために流れ出したようにしてみようと考えました。

アクリル、グワッシュ、水彩絵具、色鉛筆を組み合わせる試みを実験的にしてみました、すると、それぞれのメディウムが、蛇口から流れ出す水を特徴的に捉え、表していることに気がついたのです。Translation :Nagisa Mitsumori

/

Artist Talk & Kids Drawing Workshop

日時:2018年9月22日(土)13:00-16:00

開場:甲府市朝日2-16-10 高砂湯 「Whirlpool/うずしお」展

参加費:大人400円(小学生以下無料)

予約・持ち物:必要なし、直接会場へお越しください

通訳:三森なぎさ

Artist Talk 13:00-14:00

Marni Zain Odin マルニ・ザイノディン/マレーシア(メールアート)

Sarah Gonzales サラ・ゴンザレス/カナダ(イラストレーター)

Matthew Forsythe マシュー・フォルシス/カナダ (イラストレーター)

Kids Drawing Workshop 14:00-16:00

講師:Sarah & Matt   サラ・ゴンザレス+マシュー・フォルシス

絵本やイラストブックが世界で人気のイラストレーター

今回はユニットとしてドローイング・ワークショップとアートゲームを計画

内容:カッティングシートでフクワライ、ユニークなキャラクター、何に見える?など

*途中参加・退場可能

Workshop will consist of Art Games

-Fukuwarai, with cut vinyl stickers and markers on large paper

-Exquisite Corpse, a collective of assembled drawings that form a unique character

-Blob Party, create and imagine anything from blobs of paint

 

 

Matthew Forsythe/Canada

Matthew Forsythe

Canada

www.comingupforair.net

painting, picture books, comic books

residency September-October 2018

/

マシュー・フォルシス

カナダ

絵画、絵本、コミック

2018年9-10月滞在

 

Media:

I make paintings and picture books and comic books. I paint with gouache and watercolor and pencil and colored ink. My books have been published around the world and some of them have won awards.

Animation background:

I was also lead designer on the animated TV show, Adventure Time.

Themes:

A major theme in my work is human connection/disconnection with the natural world and our collective unconscious.

Goal of this residency:

During this residency, I would like to paint in bigger formats; incorporating oil paints and acrylics. While in Japan, I would like to do more research on Japanese picture books and local painting traditions and find ways to further incorporate those elements into my work.

私は絵画、絵本、コミックを制作しています。 ガッシュ、水彩絵の具、鉛筆、カラーインクで描きます。私の本は世界中で出版され、そのうちいくつかの作品で受賞も経験しました。

またアニメーションのバックグラウウドも持っており、「アドベンチャー・タイム」というアニメのテレビ番組でリードデザイナーを務めていました。私の作品における主なテーマは、人間と自然界や普遍的無意識との間のつながりと切断です。

今回の滞在では、オイルペイントやアクリルなどの画材を取り入れた大きな作品を制作したいと考えています。また、日本の絵本や絵画の伝統などのリサーチを行い、それらの要素を自分の作品に取り入れる方法を見出したいと思っています。

Translation : Mina Ino

/

My intent for the first month of the residency is to make a series of illustrations that do not conform to the usual expectations from clients and customers and that are instead influenced by the experience of AIR-Y and living in Kofu.

This includes representational paintings (such as the Yamaha building) and more expressionist landscapes (such as Postcard #2)

In the next month, I want to pursue these approaches and develop more narrative work (like a short comic) and bigger expressionist paintings.

レジデンス滞在、初めの一ヶ月は、クライアントやお客さんからの要望に合わせて絵を描くのではなく、代わりにエアリーでの経験、甲府での生活から影響を受けたイラストシリーズを制作してきました。

例えば、近所にあるヤマハのビルを描いた具象派の作品、そしてポストカード#2などの印象派風の景画です。

来月は、これらのアプローチをより深め、短編漫画のような作品づくりに展開していきたいと思います。また大きいサイズの風景画にも挑戦していきたいと考えています。Translation : Nagisa Mitsumori

/

Artist Talk & Kids Drawing Workshop

日時:2018年9月22日(土)13:00-16:00

開場:甲府市朝日2-16-10 高砂湯 「Whirlpool/うずしお」展

参加費:大人400円(小学生以下無料)

予約・持ち物:必要なし、直接会場へお越しください

通訳:三森なぎさ

Artist Talk 13:00-14:00

Marni Zain Odin マルニ・ザイノディン/マレーシア(メールアート)

Sarah Gonzales サラ・ゴンザレス/カナダ(イラストレーター)

Matthew Forsythe マシュー・フォルシス/カナダ (イラストレーター)

Kids Drawing Workshop 14:00-16:00

講師:Sarah & Matt   サラ・ゴンザレス+マシュー・フォルシス

絵本やイラストブックが世界で人気のイラストレーター

今回はユニットとしてドローイング・ワークショップとアートゲームを計画

内容:カッティングシートでフクワライ、ユニークなキャラクター、何に見える?など

*途中参加・退場可能

Workshop will consist of Art Games

-Fukuwarai, with cut vinyl stickers and markers on large paper

-Exquisite Corpse, a collective of assembled drawings that form a unique character

-Blob Party, create and imagine anything from blobs of paint

Whirlpool/うずしお@高砂湯

Whirlpool/うずしお

元銭湯を舞台に、世界から集まる様々な才能と地域の人々が大海の渦のように混ざり合う様を意味する。

会場:高砂湯 甲府市朝日2-16-19

会期:2018年9月18日 オープニングパフォーマンス

2018年9月22日、23日 作品展示&ワークショップ

/

/

オープニング・パフォーマンス

日時:2018年9月18日(火) 18:00会場 18:30開演 20:30終演

入場料:1500円+1ドリンクオーダー@ミヤケンカフェ

ミラーボールデイィスコ照明 by 谷口ぴかぴか商店

 

①作品展示/アーティストトーク

Jordan Mitchell-Fretcherジョーダン・ミッチェル・フレッチャー/オーストラリア

ジョーダン ミッチェル-フレッチャーの制作は、工芸品・ハンドメイド・インスタレーションなどが彫刻の原則に沿って行われます。 割れた陶器や拾ったオブジェなどが、彫刻制作の現在進行形プロセスとしてリサイクルされることがよくあります。

8月に甲府入りした彼女の高砂湯プロジェクトは、期間・重要性・不測の事態を調査するサイトセンシティブな制作として出発しました。 元銭湯という場の持つ文脈の潜在的な可能性に取り組むことで、周囲の空間を形作ることが目標。物体の創作の特定の条件は対象自体と切り離せないものです。

 

②即興ダンス 片瀬あや/北杜市

甲府で「話す代わりに踊る」ワークショップ主催

ワークショップでは、自分の身体と向き合いながら心地よい範囲で動くことから始め、周りの人や場所との関係のなかで「自分の身体から生まれてくる踊り」を探る。今回のイベントについて一言:身体の中にいくつ音を見つけることができるでしょう?またはいくつの渦を?空間と音との間をつないでいきます。

*オーディエンス参加型予定

 

③「サガイン」 山内桂Katsura Yamauchi(サックス)+山崎昭典Akinori Yamasaki (ギター)

フリーサックス奏者で、水の精が山から海へ漂い歌い戯れる映像作品「水の精叙事詩3部作」などフィルムメーカーとしても活動する山内と、即興演奏や舞台音楽にも精通するギター奏者山崎のユニット。音の内側を大切に、時間や空間のパルスを往き来して遊ぶ。今年5月山崎加入の際いきなり台湾デュオツアー挙行、各地で評価される。基本編成はサックス、ギター、ベースの大分/京都 変則編成バンド。

 

*「谷口ぴかぴか商店」通称「谷ぴか」
モロッコ、トルコに出向いて直接買い付けたランプを、街で灯し続ける山梨在住照明ユニット 谷口恵一&堀内優子

当日はミラーボール照明で元銭湯のディスコ化を図る。

 

作品展示&ワークショップ

日時:2018年9月22日(土)23(日)11:00-18:00

入場料:大人(中学生以上)400円 小学生以下無料

 

参加作家:

Jordan Mitchell-Fretcherジョーダン・ミッチェル・フレッチャー(オーストラリア)彫刻・陶器

Marni Zainodin マルニ・ザイノディン(マレーシア)旅とスケッチ

Matthew Forsythe マシュー・フォルシス(カナダ)イラスト・絵画

Sarah Gonzales サラ・ゴンザレス(カナダ)イラスト・絵画

各日ワークショップ開催 *詳細は後日発表

 

カフェ出店

22(土)ミヤケンカフェ

23(日)LE KOPPI

 

クロージング:23(日)16:00―

ミラーボールディスコ照明by谷口ぴかぴかぴか商店

主催:Artist In Residence Yamanashi[AIRY]

協力:歩帆舎、谷口ぴかぴか商店、ミヤケンカフェ、LE KOPPI、高砂湯

/

Whirlpool:

With the former public bath Takasagoyu as a stage, it means that various talent gathered from the world and the people of the region mix like a whirlpool in the ocean.

 

Venue: 2-16-10 Asahi, Kofu city, Yamanashi

 

Opening Performance

Date: September 18 (tue) 18:00 open, 18:30 start, 20:30 finish

Fee: ¥1500 + 1 drink order

Mirror ball Disco lighting by Taniguchi PikaPika Shoten

 

🌀 Jordan Mitchell-Fletcher’s practice plays with conventions associated with craft, the handmade, installation and basic sculptural principles. Concerned with the tangent of making and the residues it accumulates, her work is often recycled as a way of considering sculpture as an ongoing process.

Her project for Takasagoyu has developed as a site-sensitive exhibition that explores duration, materiality and contingency. Engaging with the latent potential of site and context, it is her aim for this work to give shape to the space around it, as the specific conditions of an object’s creation are inseparable from the object itself.

 

🌀 Improvisation dance Aya Katase / Hokuto city

Dance : Aya Katase organizes the improvisation workshop in Kofu city. The goal of the workshop is to investigate the movement through the body with the questions like :What does your body talks? What movement is comfortable for you or what does being comfortable mean to you? How does the environment and relationship change your movement? For this event, she attempts to bridge the art installation and the music using her body and movement. How many sounds, or whirlpools can you find in you body ?

* Audience participation style

 

🌀”Sagaine” Katsura Yamauchi (saxophone) + Akinori Yamasaki (guitar)

Yamanouchi who is a free saxophone player who works as a film maker, such as a film work “Water’s epic poetry three copies”, where water spirits float from the mountain to the sea and sings. The guitarist Yamazaki who is familiar with improvisation performances and stage music unit. Cherish the inside of the sound, play with the pulse of time and space coming and going. Taiwan Duo tour celebrating suddenly when joining Yamazaki this May, it will be evaluated in various places. The basic organization is Saxophone, Guitar, Base- irregular organization band.

 

Exhibition & workshops

Date: September 22 sat- 23 sun 11:00-18:00

Fee: \400 /under elementary school age free

Mirror ball Disco lighting by Taniguchi PikaPika Shoten

 

Artists:

Jordan Mitchell-Fretcher / Australia_ Sculpture, Ceramic, Installation

Marni Zainodin / Malaysia_ Travel & Sketch

Matthew Forsythew / Canada_ Painting, Illustration

Sarah Gonzales / Canada_ Painting, Illustration

Workshops by artists will be held on 2 days, information coming soon!

 

Cafes:

22 sat Miyaken Café

23 sun LE KOPPI

 

Closing:

23 sun 16:00- Mirror ball Disco lighting by Taniguchi PikaPika Shoten

Organization : Artist In Residence Yamanashi [AIRY]

Cooperation : Ho-Ho-Sha, Taniguchi PikaPika Shoten, Miyaken Café, LE KOPPI, Takasagoyu

/

Artist Talk & Kids Drawing Workshop

日時:2018年9月22日(土)13:00-16:00

開場:甲府市朝日2-16-10 高砂湯 「Whirlpool/うずしお」展

参加費:大人400円(小学生以下無料)

予約・持ち物:必要なし、直接会場へお越しください

通訳:三森なぎさ

Artist Talk 13:00-14:00

Marni Zain Odin マルニ・ザイノディン/マレーシア(メールアート)

Sarah Gonzales サラ・ゴンザレス/カナダ(イラストレーター)

Matthew Forsythe マシュー・フォルシス/カナダ (イラストレーター)

Kids Drawing Workshop 14:00-16:00

講師:Sarah & Matt   サラ・ゴンザレス+マシュー・フォルシス

絵本やイラストブックが世界で人気のイラストレーター

今回はユニットとしてドローイング・ワークショップとアートゲームを計画

内容:カッティングシートでフクワライ、ユニークなキャラクター、何に見える?など

*途中参加・退場可能

Workshop will consist of Art Games

-Fukuwarai, with cut vinyl stickers and markers on large paper

-Exquisite Corpse, a collective of assembled drawings that form a unique character

-Blob Party, create and imagine anything from blobs of paint

 

Jordan Mitchell-Fletcher /Australia

Jordan Mitchell-Fletcher

Australia

ttps://jordanmitchell-fletcher.squarespace.com/

sculpture, installation, ceramics, drawing

residency August – September 2018

/

ジョーダン・ミッチェル・フレッチャー

オーストラリア

彫刻、インスタレーション、陶芸、ドローイング

2018年8-9月滞在

/

My practice plays with the conventions associated with craft, the handmade, installation and basic sculptural principles. Concerned with the tangent of making and the residues it accumulates, my work is often recycled as a way of considering sculpture as an ongoing process. Interested in the capacity of materials to affect spontaneity and action, my practice calls to question various binaries we use to understand not only matter, but the digestion of the everyday.

Upon visiting Japan in 2016, I developed an interest in ceramics, ever-present as one of the oldest Japanese crafts. I am particularly interested in Arita, where it is rumored ceramic remnants don’t go to waste, rather are displayed around houses and gardens, and pressed walls as decorative features. Identifying with this tradition, I plan to visit Arita and other prefectures in Japan, take classes in ceramics, learn and engage in temporal modalities of place. Combining the concepts of mentoring and travel I will explore the latent potential of site and context.

I would like to approach AIRY at the end of my travels, responding to learning and guidance through the medium of ceramics and the temporariness of installation. Delving into an environment of reflection, study and play, I will explore what it means to learn from exchanging skills and seeking assistance from a varied community. My project will focus on handling, methods of production, interaction with environments, and the alchemical transformations that a material undergoes, which hold congealed moments in a broader social trajectory.

私の作品には工芸、ハンドメイド、インスタレーション、あるいは基本的な彫刻の原則との関わりがある。制作と溜まっていく残った材料やゴミと間にある接点について関心があり、私はよく彫刻を進行中のプロセスをより考えるための方法としてリサイクルする。自発性や行動に作用するような材料の潜在的可能性にも興味を持っている。

2016年に日本を訪れ、日本の最も古い工芸品として存在し続ける陶磁器への興味が高まった。特に惹きつけられたのが、陶器の端材や残り物が捨てることなく民家や庭に飾られたり、デザイン的特色として塀に埋め込まれていたりするという噂のある有田だった。この伝統に共感し、有田や日本のその他の地域への訪問や陶芸のクラスの受講、それぞれの場所での制作の計画を立てた。学びと旅という二つのコンセプトを組み合わせて、その土地や環境の持つ潜在的可能性を探求したいと考えている。

この旅の終着点であるAIRYでは、陶器と一時的なインスタレーションという媒体を介して相互学習についてアプローチを進める。影響・研究・働きの環境について掘り下げることによって、持っている技術を教えあうことや多様なコミュニティーによるサポートから学ぶことの意味について探る。変わり続ける社会の中のある一瞬をそこに留めうる対応、制作方法、環境との相互作用、素材の変化に焦点を当てたプロジェクトになるだろう。

Translation: Mina Ino

/

 

Soap Scum in Whirlpool

Takasagoyu 2018

「セッケントカス」高砂湯2018

Playing with the conventions associated with craft, the handmade, installation and basic sculptural principles Jordan Mitchell-Fletcher’s practice approaches sculpture as an ongoing process.

Directly inspired by the historical site of Takasagoyu, Soap Scum focuses on methods of production and the alchemical transformation that a material undergoes.

Through the exploration of material contingency and the temporariness of installation this project points to particularities within the site of the sento. This work attempts to frame the space while at the same time is framed by the space.

Caught up in a system of breaking and re-making, Soap Scum considers the life-cycle of the artwork within the impermanent context of travel. This project explores the expressive potential of soap as an art material and the significance of sustainable material responsibility within a local environment.

ジョーダン・ミッチェル・フレッチャーは工芸、ハンドメイド、インスタレーション、あるいは基本的な彫刻の原則と戯れて、進行中のプロセスとしての彫刻へとアプローチをする。

直接的に高砂湯という歴史的な場所に触発され、今回のプロジェクト「Soap Scum」は制作方法や素材の錬金術的な変化に焦点を当てている。素材の偶発と作品設置の一時性を通して、特に銭湯という場所の中を指し示している。この作品は空間を形取ると同時に、空間によって形取られている。

破壊と再製のシステムに閉じ込められているこのアートワークの全てが限りある作家の旅の中にだけ存在している。このプロジェクトでは、石鹸がアート素材として潜在的に持っている表現の豊かさ、作家のローカルの環境の中でその素材に対する持続的な責任の重要性を探る。Translation: Mina Ino

Scent of Water セント・オブ・ウオーター@高砂湯

◭タイトル
「Scent of Water セント・オブ・ウォーター」

◭開催趣旨<元銭湯でアートにつかる>
銭湯の二大要素である<水>と<コミュニケーション>を切り口に、アートを通して場所を拓く試み。
海外のアーティストと県内を拠点とするアーティストが絵画・ビデオ・オブジェ・インスタレーション・音楽などのメディアを用いて、多角的に銭湯という空間を再考するコラボレーション展です。
5月の「Tip-Tip,Plop-Plop 湯気が天井から」展に続いて同会場で二回目を開催します。
今回の「Scent of Water セント・オブ・ウォーター」では、参加者が五感を使って空間と作品を感じることができます。今はもうない水の記憶が過去と現在を結び、ここにないものを呼び起こします。そして今回は猛暑の季節に開催を受けて、足湯ならぬ足水を浴槽にご用意、参加者同士または作家たちと足を水につけながら気軽におしゃべりできます。高砂湯ぬりえコーナーもお楽しみください。
言葉や文化の異なる人々が同じ場所で展示することで生まれるダイナミックなエネルギー、そしてその中で語り合うという行為が、見知らぬ人同士の間にある鋭く尖った空気や境界線を音もなく静かに和らげるでしょう。銭湯は誰にでも開かれた特別な場所なのです。

◭開催日時 2018年7月28日(土)29日(日)11:00-18:00

◭会場 高砂湯 山梨県甲府市朝日2-16-10

◭料金 大人(中学生以上)400円 小人(小学生以下)無料

◭アーティスト
ダニエル・パーション(スウェーデン)絵画 *flyer design
ウルリカ・ネツラー(スウェーデン)オブジェ
ジヨング・キム(韓国)ビデオ
カルビン・パング(シンガポール)インスタレーション

◭投げ銭ライブ 16:00-17:00
28(土)中楯 純(山梨)ミュージシャン(ベース)
29(土)大塚 直(山梨)ミュージシャン(ウクレレ)

/

-updating now-

Daniel Persson/Sweden  *flyer design

Rustle in the rushes

A dark cave and a rustle in the rushes. Someone flees the scene of a crime, or they just went out to get an ice cream in another dimension.

I like to think of my drawings as crime scenes with clues for the observer to figure out what happened, and what’s about to happen next. Only there might not be a perpetrator, and no single way to solve the puzzle.

喧騒の音

暗い洞窟、そして喧騒の音。人は犯罪の場面から逃げようとしているのか、それとも、ただ、次元の違う世界へ、アイスクリームでも買いに出たのか。

見ている人が自分のドローウィングから、次に何が起きるのか、その次には何が起こるのか想像してしまうような、犯罪の場面と重ねることが好きだ。

加害者だけが知っているわけでもなく、その謎を解ける方法も一つではないように。

/

Ulrika Netzler/Sweden

The intense emotional lives of blooming flowers

“Death is the mother of beauty. Only the perishable can be beautiful, which is why we are unmoved by artificial flowers.”

– Wallace Stevens

Upon seeing an orchid fanned out like a tiny piece of firework or a bluebell so fragile and sorrowful in its´ stance, I can´t help but consider them deeply sentient beings.How perfectly they mirror the emotional passages of human life. Some with graceful humility, others with vibrant charm or crass sexuality.But then as soon as I stop to appreciate this, the next realization dawns upon me. Their time of bloom will soon be over.

These works are a celebration of the flora that is now in full bloom in Kofu.

生を謳歌する花々へ〜限られた満開の期間〜

「死は美の母である。消えゆくものだけが美しい。だから我々は人工的な造花に感動しない」 ―ワレス スティーブンズ

まるで小さな花火が消えてしまうように、ユリやブルーベル(青い花)が脆く、哀しげに散ってゆくのを見た時に、花々は、感覚を持つ生き物なのではないかと思わずにはいられなかった。完璧なまでに、花々は、人間の気持ちや言葉を写す鏡であると思う。あるものは優美な人間性を兼ね備え、またあるものはゾクゾクするほどの可愛いらしさや、セクシーな魅力を持つ。しかし、いったん愛でる気持ちを無くしてしまうと、次なる発見はない。花々が開花している時間は一瞬で終わってしまうから。

今回の作品は、今、この時期に甲府で咲き乱れる花たちへの祝いの作品である。

/

Ji Yong Kim/South Corea

Ashiyu Monogatari (Healing Bath: Sketches)

Bathhouse encourages a strange intimacy.  Young and old, varying body sizes, muscular or thin, bald or hairy, rich or poor distinctions all disappear.  One discovers remarkably same biological traits, then a shared comfort in commonality.  Thus, bathhouse easily fosters conversations.  A statement on weather can turn into a discussion about work, personal background, politics, philosophy, etc.

Washing guests’ feet recreates such condition of physical intimacy found in a bathhouse.  Beyond that, it is highly open-ended gesture that can signify humility, humbleness, a symbolic cleansing act, or a religious ritual.  Each guest was then encouraged to recall and share personal experience related to bath and bathhouses, and a collected story is presented as a whole.  The installation in a retired bathhouse recalls its past history, absence of bathers, ephemeral human experiences and interactions.  It may be that bathhouses as a forum for communication are being replaced by virtual spaces and sites.  But the physical intimacy and its ability to initiate a human connection remain in various forms in different places, as in barber shop, massage parlor, and in dancing.  Hopefully through listening to these collected stories, a quality so common and central yet profoundly human shared in all of us may be discovered.

足湯物語

銭湯は妙な親密さを生み出す。若者から年寄り、大きさもそれぞれ違う体、筋肉質に瘦せ型、髪の薄い人や髪の多い人、金持ちやお金がない人の違いさえも、すべて消してしまう。ある人は、驚くべき生物学的な特性、共同体における共有する心地よさについて言及している。ゆえに銭湯では会話が生まれやすい。天気についてのない気ないやりとりから、仕事、プライベート、政治、哲学にまで発展してゆく。

ゲストの足を洗ということは、銭湯で見られるそのような親密さを再現する。それ以上に、それは人間らしく、謙遜な態度で、浄化のシンボル、また宗教的な儀式などを広く表現する行為である。それぞれゲストには、銭湯やお風呂にまつわる経験を回想し、話してもらう。そして集められた物語は一つのものとして発表される。営業を終了した銭湯でのインスタレーションは、銭湯の歴史、入浴する人はもういないこと、そして束の間の、人々の経験や関わりを静かに語っている。

/

Calvin Pang/Singapore

93 units of handmade paper flowers

“The whiteness, tension, and purity of paper can bring out the delicate nature of people.” – Kenya Hara

The feet being the part of the body connected to our physical environment, the information received through the sole of the feet becomes the source of the idea for this artwork. The first impression is of the dryness on the floor that is supposed to be wet. The material choice of the artwork being of tissue paper is a response to the above. If the sento is in service, the floor will be wet and the paper pieces will not be able to exist. The dryness of the floor and the momentary scent of soap becomes the idea for Pang’s artwork.

A workshop 「咲かせよう❀水花」was organized on the 2018, July 18 at Takasago-yu for the local community to collaborate in the making of the artwork.

93 years later hopes to serve as a way to remember both what used to be there and also to celebrate the possibility of what could happen, when the space comes alive again.

93輪の花

紙の白さ、緊張感、純度は人々の繊細な思いを引き出すことができる

―原 研哉

足は私たちの身体の環境につながる身体の一部であり、足の裏を通して受け取った情報はこの作品のアイデアの源になります。 最初の印象は、濡れているはずのタイルの乾燥です。 ティッシュペーパーのアートワークの材料の選択は、上記に対する答えです。 銭湯が営業中であれば、床は濡れており紙片は存在しません。 床の乾燥と瞬間的な石鹸の香りがこの作品のアイデアです。

7月18日には、ここでワークショップ「咲かせよう❀水花」を開催し、地域の人々の協力でアートワークのコラボレーションを図りました。

高砂湯の開業から93年過ぎた今、そこにあったものを覚えていること、また何かが起きる可能性を祝福する方法として役立つことができればと考えます。

/

Jun Nakadate  中楯 純/Japan a.k.a. LFB

 

創業93年の銭湯、 この特殊な音響環境で音はどのように流れどこに流れ着くのか。その過程をみなさんと共有したい。高砂湯夏の陣を楽しみに来てください!

/

Nao Otsuka  大塚 直/Japan

大音量でテクノミュージックを制作をするために理想的な環境を探し、2011年に山梨 県増富の廃屋になった中学校に移住。廃校を利用した現代アートと音楽のイベント 「ますとみ山アート」を主催し運営する。

2017年6月27 日にアンビエント音楽のレーベル 「Shimmering Moods Records(オランダ)」より デビューアルバム『Penguin Kids』をリリース。 現在、同レーベルからリリース予定の2ndアルバムを制作中。
https://soundcloud.com/otsukanao

/

Miyaken Cafe

カフェ出店は前回に続いてミヤケンカフェこと宮本賢一朗。暑い中のイベントでは冷たい飲み物がマスト、両日ともわたしたちの乾いた喉を潤してくれるはずです。タイトルに因んだいい香りの新メニューもお楽しみに!

/

The way to Takasago-yu

8 min walk from Kofu Station, enjoy lovely ASAHI STREET.
*高砂湯に駐車場はありません
公共交通か近くの駐車場をご利用ください
ラブリーな朝日通り商店街歩きをおススメします!

/

 

 

 

 

今展のドレスコードは「ハワイアン」

作家たちとオーナー福岡二三子、由紀子さん

みなさま、ありがとうございました。

/

Feedback:

前田祐子/Yuko Maeda

29日に参加予定です。
廃業した銭湯♨️の会場で行うアートイベント。外国人芸術家4人が銭湯に因んだ作品を展示します。そのほか、湯船に水を溜めて涼めたり、演奏会があるようです。
会場で塗り絵ができるとのことですが、複数人で行く場合、フライヤー持参してない人でも塗り絵できる紙が用意されているんでしょうか?

いま滞在している4人と、この前居酒屋で飲んできましたが、この方たちの印象は、「ザ・穏やか!」って感じでした。優しくて、ナイーブなところを受け入れるような人たち。
どんな作品を作ってる人なのか、どんな経歴をお持ちなのか、まったく知らないですけど、今度の展示会の楽しみにとっておきます‼️

帰りは朝日通りのジェラート屋さんに寄って行こうかな♪

石川 博/Hiroshi Ishikawa
甲府市朝日の廃業した銭湯、高砂湯で、AIRYの「セント オブ ウォーター」。
「scent」と「銭湯」を掛けたタイトルだ。
今日と明日(日曜)の二日間、スウェーデンや韓国、シンガポールの作家による「水」に関する展示。
浴槽に20センチほど水を張り、そこにつかって、映像を見る。映像は、足を洗ってもらいながら、風呂に関する思い出を語っているもの。5分ずつ6人が語るという。二人ほど見たが、まあ語る内容が問題なのではなく、こういう試みを評価したい。
ティッシュペーパーで作った花をカランのある島の周囲に並べたのもいい。
本人のメッセージでは、原研哉を引用していたが、原の白への着目を体現したような、古びたタイルと白いティッシュの対比は美しい。
また、洗い場の鏡を半透明のビニールで覆い、そこに色紙を使って切り絵風に表現している連作も悪くない。もう少しテーマ性が感じられればなおよいのだが。銭湯という空間はインスタレーションを喚起する場なんだ、と感じた。直島の「I LOVE 湯~」よかったし。

「日曜日の読売山梨版に、この催しが取り上げられ、小生のコメントも。まあ、短くまとめられちゃいましたが、一番言いたかったのは「銭湯という場は、参加型の現代美術作品にも、インスタレーションの作品にもふさわしい場」ということでした。」

福田 奈里子/Nariko Fukuda

「アート」って正直よくわからないし、「アーティスト」たちが集まってるところに全然アーティスティックじゃない(と自分では思っている(笑))私が行っちゃっていいの〜?なんてつい最近まで思っていたのだけれども、なんか私が好きだなぁと思う人たちは芸術的な人が多いなぁという気もしていて、その人たちから受け取るこの感じって何だろう・・・と常々思っておりました。

甲府にあるアーティスト・レジデンスAIRYのイベントに行って(今回2回目)、その会場となった「高砂湯」という銭湯の場の力とか、そこに集まっている人たちが醸し出す雰囲気とか、そこで飲んだコーヒーの美味しさとか、そこで交わしたことばとか、いろんなものが私のアタマの上にかたーく覆いかぶさっていたフタをカパッと開けてくれたような気がします。なんか、自由だ!ってのを身体中で感じた。

自由に生きる、自由に表現する、好きなもんは好き、って言えるって、なんてすてきなんだろーーー!!!

作品を生み出すことはもちろん、昨年閉業した街の小さな銭湯のストーリーに静かに胸打たれることも、夕暮れの風にあたりながら隣り合わせた人とコーヒー片手に語り合うことも、お団子食べることも、さっぱりした気持ちで一歩を踏み出すその歩き方も、なんか全部アートなんじゃないのーーー!ってことを思いました。

いろいろ、解き放たれます。

自分の感じ方で感じればそれでよかったい。

自分の中の窓が一つ開いた感じ。

窓、開けてみたい人は、甲府市朝日町の高砂湯に行ってみて!

Scent of Water 今日もやってます。

中村安里/Anri Nakamura

甲府の元銭湯、高砂湯にて

大塚 直さんの投げ銭ライブ🕊️

AIRY滞在作家による展覧会『Scent of water』のイベントのひとつ。

浴場の中で増幅し反響しあう音が、全く関係の無い昔の記憶を呼び覚ましたりしたのが個人的に面白い体験でした

作家が「銭湯や風呂などにまつわる個人のエピソード」を
「相手の足を洗いながら」インタビューする映像作品はとても印象に残った。

弟子の足を自ら洗うイエス・キリストの話を思い出したし、
足を浸す水が呼び起こすだろう記憶、洗い洗われる関係性がもたらす親密さが、語られる物語を忘れ得ぬものにしているような気がした。

中楯 純/Jun Nakadate

高砂湯「scent of water 展」でのサウンドパフォーマンスは無事終了。今回仕込みが甘く(やり忘れたネタも多々、、)粗めの演奏になり反省。しかしこの場でのライヴも2回目ということで、場の特性を掴めてきたり脱力できたりと収穫も。ご静聴多謝。
4名の参加作家ともリラックスしたコミュニュケーションができ良いチームだったのではないかと。季節と彼らの人柄が滲み出てた心地よくそして奥行きのある展示だった。nao君のライヴもこれぞアンビエントで気持ちよく微睡めたのです。

/

Media:

Ji Yong Kim/South Korea,NY

Ji Yong Kim

South Korea, NY

www.jiyongkim.com

drawing, painting, video, mixed media

residency July -August2018

/

ジヨング・キム

韓国

ドローイング、絵画、ビデオ、複合素材

2018年7~8月滞在

/

My works in recent years had seen drastic changes both in concepts and visual languages.   I found myself increasingly drawn to and inspired by traditional Buddhist art.  In the hindsight, this was not a surprise considering my past adolescent years spent living in Myanmar, a Buddhist country located in Southeast Asia.  I began to utilize shapes, colors, and symmetry found in Buddhist art and incorporated them into my artworks, while reading the history and influences of Buddhism in South Asia and beyond.

I am interested in an intersection of traditional images/structures of Buddhist art and images/ icons from contemporary popular culture.  Recently, I am fascinated by how these two seemingly opposite spiritual and cultural forms adopt, merge, and blend into one another.  Use of symmetrical designs and patterns, Mandala-esque structure, and gateway or entranceways found in my drawings and paintings often evoke images used for spiritual contemplation.  Yet within this other world, it is occupied with various images pulled from popular cultures, ranging from advertisement, comics and anime, to virtual world and cyber-space.  The use of picture plan as an entrance to another world is an ongoing obsession for me.  The multiple levels of diagrams, structures, and gateways can signify hierarchical spiritual realms, layers of consciousness, or even sublevels of physical human anatomy.

ここ数年の私の作品には、コンセプトと視覚的言語の両方において大きな変化が見て取れます。自分自身が伝統的な仏教美術に惹きつけられ、刺激を受けていることに気づいたのです。これは青春時代を東南アジアにある仏教国ミャンマーで過ごしたことを考えれば今となっては不思議なことではありません。
南アジアから世界に広がっていった仏教の歴史や影響を学んでいく中で、仏教美術の中に見出した形や色、シンメトリーを利用して作品の中に取り込み始めました。仏教美術の伝統的なイメージ/構造と現代のポップカルチャーのイメージ/アイコンに共通する部分について関心があり、最近ではこれらの一見スピリチュアル的にも文化的にも反対の二者がどのように溶け合っていくのかに魅了されています。
私の作品の中に登場するシンメトリーなデザインや文様らマンダラ風の構図、門や通路といったモチーフの使用はスピリチュアルな瞑想のイメージを呼び起こすものです。しかしその一方で、広告、漫画、アニメからバーチャルワールドやサイバー空間に至るポップカルチャーから飛び出してきた様々なイメージに占められている別の世界があります。出入り口の構想は妄想の段階ですが、複数の図形や構造、門は階層的でスピリチュアルな領域、または均一な身体的構造の意味を持つかもしれません。translation: Mina Ino

/

 

Ashiyu Monogatari (Healing Bath: Sketches)

Bathhouse encourages a strange intimacy.  Young and old, varying body sizes, muscular or thin, bald or hairy, rich or poor distinctions all disappear.  One discovers remarkably same biological traits, then a shared comfort in commonality.  Thus, bathhouse easily fosters conversations.  A statement on weather can turn into a discussion about work, personal background, politics, philosophy, etc.

Washing guests’ feet recreates such condition of physical intimacy found in a bathhouse.  Beyond that, it is highly open-ended gesture that can signify humility, humbleness, a symbolic cleansing act, or a religious ritual.  Each guest was then encouraged to recall and share personal experience related to bath and bathhouses, and a collected story is presented as a whole.  The installation in a retired bathhouse recalls its past history, absence of bathers, ephemeral human experiences and interactions.  It may be that bathhouses as a forum for communication are being replaced by virtual spaces and sites.  But the physical intimacy and its ability to initiate a human connection remain in various forms in different places, as in barber shop, massage parlor, and in dancing.  Hopefully through listening to these collected stories, a quality so common and central yet profoundly human shared in all of us may be discovered.

銭湯は妙な親密さを生み出す。若者から年寄り、大きさもそれぞれ違う体、筋肉質に瘦せ型、髪の薄い人や髪の多い人、金持ちやお金がない人の違いさえも、すべて消してしまう。ある人は、驚くべき生物学的な特性、共同体における共有する心地よさについて言及している。ゆえに銭湯では会話が生まれやすい。天気についてのない気ないやりとりから、仕事、プライベート、政治、哲学にまで発展してゆく。

ゲストの足を洗ということは、銭湯で見られるそのような親密さを再現する。それ以上に、それは人間らしく、謙遜な態度で、浄化のシンボル、また宗教的な儀式などを広く表現する行為である。それぞれゲストには、銭湯やお風呂にまつわる経験を回想し、話してもらう。そして集められた物語は一つのものとして発表される。営業を終了した銭湯でのインスタレーションは、銭湯の歴史、入浴する人はもういないこと、そして束の間の、人々の経験や関わりを静かに語っている。

Translation: Nagisa Mitsumori

 

 

Calvin Pang/Singapore

 Calvin Pang

Singapore

www.pangcalvin.net

 installation, writing, drawing, photography

residency July 2018

/

カルビン・パング

シンガポール

インスタレーション、著述、ドローイング、写真

2018年7月滞在

/

 

Working with narratives from everyday encounters, Pang has a research and clinical interest in the application of the arts in serving terminally-ill individuals and their loved ones. He sees his work through the arts as a way to inquire, understand and humanize the harshness of circumstances in lives. His art practice consists mainly of self-directed work and on occasion, with community partners and friends. His installation works have been commissioned by the Singapore Art Museum and Owl Spot Theater in Tokyo, Japan. Traces of his written work is also found in independent book spaces in Singapore, Hong Kong, some parts of Taiwan and Australia.

Pang had presented his work on art and loss in Melbourne, Australia at the art therapy conference organized by the Australian New Zealand Arts Therapy Association (ANZATA) in December 2017. He had also recently completed his postgraduate training in art therapy at LASALLE College of the Arts, Singapore.

During his month-long stay in Kofu-city, he hopes to experience and witness how art can facilitate personal reflections and interpersonal encounters with the local community.

I am interested to approach my residency from an Open Studio perspective, which means the workspace* will be open, with art materials for the public to access and work with. The work they make can stay in the space or can be brought home. I am interested in the dynamics that might happen when people with language barriers / cultural differences work together in the same space, without an assigned directive, over a period of time… and in how artmaking can soften edges between strangers. A Japanese-speaking staff is always welcomed to stay during the duration of the Open Studio hours, to assist in explaining the concept to the locals and to make art.

日々遭遇する物語を元に制作を行う作家は、末期症状の患者と彼らの愛する人のために役に立つアートのアプリケーションに興味を持ち研究を行っている。彼は自らの作品を調査や理解のため、あるいは生活環境の厳しさを暖かみあるものにするための一つの手段としてのアートと捉えている。主に一人で、時にその地域にいる仲間や友人と実践することもある。シンガポールアートミュージアムや東京の豊島区舞台芸術センターに依頼されてインスタレーション作品を制作した経験もあり、著述作品はシンガポール、香港、台湾、オーストラリアの独立系ブックスペースで売られたりもしている。去年の12月にメルボルンで開催されたオーストラリアとニュージーランドを拠点とるアートセラピーの団体AZATAの会議にて愛と喪失についての研究を提示、最近ではシンガポールのラサール・カレッジ・オブ・アーツにてアートセラピーのトレーニングを終えた。
甲府での滞在期間中、作家はアートが地域のコミュニティーでどのように個人的な反応や人と人との出会いを促進するのかを実際に見て経験したいと考えている。人々と近づいたり、協働したりするために、制作風景や使用している材料などの制作過程を見てもらうという目的でオープンスタジオというアプローチを取りたいと思っている。彼らが作る作品は、その場に残しても持ち帰ってもよい。一定の期間、言葉や文化の異なる人々が同じ場所で指示や割り当てもなく共に制作することで生まれるダイナミックなエネルギー、そしてアートを作るという行為が、いかに見知らぬ人同士の間にある鋭く尖った空気や境界線を音もなく静かに和らげうるのかというところに強い関心を持っている。translation: Mina

/

7月14日(土)11:00-14:00

甲府まちゼミキッズ「まちなかチョークアート」ワークショップ講師

前田真子xカルビン・パング

夏休み!甲府まちゼミキッズ 開催します

/

ワークショップ「咲かせよう❀水花」

@高砂湯

7月28(土)29(日)@高砂湯

「Scent of Water/ セント・オブ・ウォーター」で作家の作品と共に展示されます。

講師:Calvin Pang / Singapore 7月滞在
www.pangcalvin.net
日程:7月18日(水)18:00-19:30
会場:高砂湯 山梨県甲府市朝日2-16-10
定員:10名 メールまたはDMにて予約制
会費:大人500円(1ドリンク付き)
持ち物:はさみ

足は私たちの生活環境につながる身体の一部であり、実際に足の裏を通して受け取った皮膚感覚がこの作品のアイデア源です。 高砂湯を訪れてまず感じたのは、濡れているはずのタイルが乾燥していたこと。 もし銭湯が営業していれば、床は濡れており紙片は存在しません。 私のアートワークは、もはやそこにないものを呼び覚ます方法になりたいと考えています。ティッシュペーパーを素材として選んだのはその答えです。
一定の期間、言葉や文化の異なる人々が同じ場所で指示や割り当てもなく共に制作することで生まれるダイナミックなエネルギー、そしてアートを作るという行為が、いかに見知らぬ人同士の間にある鋭く尖った空気や境界線を音もなく静かに和らげうるのかというところに強い関心を持っている。

【講師紹介】
Calvin Pang カルビン・パング/Singapore
3D家具デザイン(シンガポール)、ファインアート(英国)を経て
Lasalle of the Arts(シンガポール)アート・セラピー科修士修了
現在はシンガポールの病院に勤務、アート・セラピストとして終末期症状の患者と家族へのターミナルケアに取り組む。

/

 

’93 units of handmade paper flowers’

“The whiteness, tension, and purity of paper can bring out the delicate nature of people.”

― Kenya Hara

The feet being the part of the body connected to our physical environment, the information received through the sole of the feet becomes the source of the idea for this artwork. The first impression is of the dryness on the floor that is supposed to be wet. The material choice of the artwork being of tissue paper is a response to the above. If the sento is in service, the floor will be wet and the paper pieces will not be able to exist. The dryness of the floor and the momentary scent of soap becomes the idea for Pang’s artwork.

A workshop 「咲かせよう❀水花」was organized on the 2018, July 18 at Takasago-yu for the local community to collaborate in the making of the artwork.

93 years later hopes to serve as a way to remember both what used to be there and also to celebrate the possibility of what could happen, when the space comes alive again.

93輪の水花

紙の白さ、緊張感、純度は人々の繊細な思いを引き出すことができる

―原 研哉

足は私たちの身体の環境につながる身体の一部であり、足の裏を通して受け取った情報はこの作品のアイデアの源になります。 最初の印象は、濡れているはずのタイルの乾燥です。 ティッシュペーパーのアートワークの材料の選択は、上記に対する答えです。 銭湯が営業中であれば、床は濡れており紙片は存在しません。 床の乾燥と瞬間的な石鹸の香りがこの作品のアイデアです。

7月18日には、ここでワークショップ「咲かせよう❀水花」を開催し、地域の人々の協力でアートワークのコラボレーションを図りました。

93年過ぎた今、そこにあったものを覚えていること、また何かが起きる可能性を祝福する方法として役立つことができればと考えます。

 

 

 

 

 

Daniel Persson/Sweden

Daniel Persson

Sweden

http://dpersson.com

drawing and graphic design

residency 2018. July

/

ダニエル・パーション

スウェーデン

ドローイング、グラフィックデザイン

2018年7月滞在

/

/

Tension, breaking point moments, transformation and beings on their way to something else. These are reoccurring themes in my drawings. I like to think of my images as crime scenes with clues for the observer to figure out what happened, and what’s about to happen next. I would like to work more with these themes and create suggestive narratives within and between a series of drawings.
I work full-time at a design agency and draw in my spare time. Your residency would allow me dive into drawing in a, for me, unusual and inspiring environment. I think that would be very enriching and developing for my artistry and imagery.

My experience covers several years of art and design studies and professional practice within advertisement and design. I worked in projects with clients including universities, art institutes, Swedish Red Cross, Spotify and Google.

 

緊張、一瞬、変身、そして何か他のものへの途中の存在。 これらのテーマは私の描写の中で再現されています。 私は自分のイメージを犯罪シーンと考えています。観察者が何が起こったのか、次に何が起きるのかを把握する手掛かりがあります。 私はこれらのテーマで制作を続けて、一連の作品の中と間に示唆的な物語を作りたいと思います。現在はデザインエージェンシーでフルタイムで仕事をしています。 山梨でレジデンス中は、新しい環境の中でアイデアや制作の動機を得ることができると考えます。 そして、それが私の芸術性とイメージを非常に豊かに発展させていくと思います。

私はこれまで、広告とデザインの分野で、数年間のアート&デザイン研究とプロフェシヨナルな仕事をしてきました。 大学、美術館、スウェーデン赤十字、Spotify、Googleなどのクライアントとのプロジェクトに関った実績があります。

/

Rustle in the rushes

A dark cave and a rustle in the rushes. Someone flees the scene of a crime, or they just went out to get an ice cream in another dimension.

I like to think of my drawings as crime scenes with clues for the observer to figure out what happened, and what’s about to happen next. Only there might not be a perpetrator, and no single way to solve the puzzle.

暗い洞窟、そして喧騒の音。人は犯罪の場面から逃げようとしているのか、それとも、ただ、次元の違う世界へ、アイスクリームでも買いに出たのか。

見ている人が自分のドローウィングから、次に何が起きるのか、その次には何が起こるのか想像してしまうような、犯罪の場面と重ねることが好きだ。加害者だけが知っているわけでもなく、その謎を解ける方法も一つではないように。Translation: Nagisa Mitsumori

 

Ulrika Netzler/Sweden

Ulrika Netzler

Sweden

ulrikanetzler.se

sculpture, comics, bookbinding, graphic design

residency 2018 July

/

ウルリカ・ネツラー

スウェーデン

彫刻、コミック、製本、グラフィックデザイン

2018年7月滞在

/

 I wish to lay the foundations for a sculptural and illustrational practice dealing with issues of the self meeting and making reality. To construct objects and spaces as doorways to contemplation where we are allowed to feel lost, lossy and longing.

During a residency I aim to explore the potential in joining my practices of sculpture and bookbinding into a coherent whole by letting three dimensional objects become two dimensional through photography and three dimensional again in the shape of handbound books. My hope is that this could bring my sculptural practice closer to a form of narration.

 

私は、自尊心とその現実化をテーマに彫刻とイラストレーションの練習の基礎を築きたいと思っています。 喪失感が許されて熟考できる場所、その出入口としてのオブジェクトとスペースを構築します。

レジデンス期間中、私は彫刻と製本を中心に制作します。三次元の物体を写真を通して2次元にして、手製本の本の形で再び3次元にすることにより、全体に潜在する可能性を模索することを目指します。 これにより私の彫刻の実践をナレーションの形に近づけることを希望しています。

/

Title: Book📚Binding Workshop
Date: 2018.7.11 Wednesday 13:30-15:00
Venue: Artist In Residence Yamanashi [AIRY]
Instructor: Ulrika Netzler /Sweden www.ulrikanetzler.se
Fee: ¥1400 /with 1 drink
📚
タイトル:製本ワークショップ
一人一冊お持ち帰りいただきます。
日時:7月11日(水)13:30-15:00
会場:AIRY
講師:ウルリカ・ネツラー/スウェーデン 7月滞在作家
http://air-y.net/archives/category/blog/archives/9758
材料費:1400円 ルコピ1ドリンク付き
持ち物:ナイフ、30cm定規
定員:8名(子ども連れ可能)
要予約:コンタクトからお申し込みください
📚
コーヒー出店 LE KOPPI

 

 

/

The intense emotional lives of blooming flowers

“Death is the mother of beauty. Only the perishable can be beautiful, which is why we are unmoved by artificial flowers.” – Wallace Stevens

Upon seeing an orchid fanned out like a tiny piece of firework or a bluebell so fragile and sorrowful in its´ stance, I can´t help but consider them deeply sentient beings.How perfectly they mirror the emotional passages of human life. Some with graceful humility, others with vibrant charm or crass sexuality.But then as soon as I stop to appreciate this, the next realization dawns upon me. Their time of bloom will soon be over.

These works are a celebration of the flora that is now in full bloom in Kofu.

生を謳歌する花々へ〜限られた満開の期間〜

「死は美の母である。消えゆくものだけが美しい。だから我々は人工的な造花に感動しない」―ワレス スティーブンズ

まるで小さな花火が消えてしまうように、ユリやブルーベル(青い花)が脆く、哀しげに散ってゆくのを見た時に、花々は、感覚を持つ生き物なのではないかと思わずにはいられなかった。完璧なまでに、花々は、人間の気持ちや言葉を写す鏡であると思う。あるものは優美な人間性を兼ね備え、またあるものはゾクゾクするほどの可愛いらしさや、セクシーな魅力を持つ。しかし、いったん愛でる気持ちを無くしてしまうと、次なる発見はない。花々が開花している時間は一瞬で終わってしまうから。今回の作品は、今、この時期に甲府で咲き乱れる花たちへの祝いの作品である。Translation: Nagisa Mitsumori