「Tip-Tip,Plop-Plop 湯気が天井から」@高砂湯

「Tip-Tip,Plop-Plop 湯気が天井から」

高砂湯

山梨県甲府市朝日2-16-10

2018年5月26日(土)27(日)

11:00-18:00

/

 国内外のアーティストが甲府・高砂湯を舞台に〈水〉と〈コミュニケーション〉をテーマに銭湯という空間を多角的に再考する2日間。
This exhibition explores the theme: Water and Communication, with the artwork in various mediums at the former bathhouse Takasagoyu.
/
この展覧会は、海外のアーティストと、県内を拠点に活動するアーティストとが、銭湯の二大要素である〈水〉と〈コミュニケーション〉を切り口に、絵画/音楽/ダンス/文字などのメディアを用いて、多角的に銭湯という空間を再考するコラボレーションである。また舞台となる「高砂湯」の歴史を紹介し、地域との文化交流を図る。

名称:Tip-Tip, Plop-Plop 湯気が天井から

 開催日時:2018年5月26日(土)、27日(土)11:00 – 18:00

主催:アーティスト・イン・レジデンス山梨[AIRY]

協力:高砂湯、 クラフト・タオ、 小澤優美、 BEEK

コーディネーター:神田裕子 渡辺俊仁

会場:高砂湯 山梨県甲府市朝日2-16-10

料金:大人(12歳以上)400円 中人(6歳以上12歳未満)170円 小人(6歳未満)70円

アーティスト:マリ・マキオ/アンバー・アルベット/ヘイッキ・ロンッコ/メル・チオン/航舳峻一/中楯純 / 片瀬あや / 坂本泉

イベント:5月26日(土)15:00- 投げ銭制

中楯純《yukue》音楽

片瀬あや & Water Dropsによる即興パフォーマンス

5月27日(日)13:00- 無料

アーティストトーク マリ・マキオ、アンバー・アブレット*通訳あり

 /

TitleTip-Tip, Plop-Plop

 DateSaturday, May 26, 2018 – Sunday, May 27, 2018  11:00am – 6:00pm

OrganizerArtist In Residence Yamanashi [AIRY]

CooperationTAKASAGOYU, Craft TAO, Yumi Ozawa, BEEK

CoordinatorYuko Kanda, Toshihito Watanabe

VenueTAKASAGOYU 2-16-10 Asahi, Kofu

AdmissionAges 12 and over  400yen Ages 6 and over to under 12  170yen  Under 6  70yen

ArtistsMari Mäkiö / Amber Ablett / Heikki Rönkkö / Mel Cheong / Toshihito Watanabe / Izumi Sakamoto

EventsSaturday, May 26  15:00-  Improvisation performance “yukue” by Jun Nakadate

and with the group “Water Drops” (donation)

Sunday, May 27  13:00- Artist Talk  Speakers/ Mari Mäkiö , Amber Ablett

/

参加アーティスト紹介①

Heikki Rönkkö |へイッキ・ロンッコ

Finland

comic

展覧会フライヤーのメインビジュアルを手がけたへイッキ・ロンッコは、フィンランド在住のアーティスト。主に国内で現代漫画を制作し、漫画雑誌のデザイン/編集も行っています。

ロンッコの作品はステレオタイプで単純化されたキャラクターが劇的な作風で描かれ、社会風刺や哲学をテーマにしています。その世界観は、安易な分類への抵抗や、伝統や偏見によって縛られない自由を目指すものです。

へイッキ・ロンッコ|《入浴者たち》
この作品は、高砂湯が開業していた何十年もの間、そこに頻繁に通っていた人々についての、相互的な視覚の物語を重複的に織り交ぜたものです。作品はパブリックな交流と私的なリラクゼーションの空間という温泉の機能について思索します。

Heikki Rönkkö|《Bathers》

Bathers is a weave of overlapping and interconnecting visual narratives about people frequenting the Takasago-yu during the decades it was open to public. The work meditates on the function of the onsen as both a space for public interaction and for private relaxation.

/

参加アーティスト紹介②

マリ・マキオ|Mari Mäkiö

Finland

sound installation

 

マリ・マキオ|Mari Mäkiö

《ウォーター・トークス》

この作品は水の音を模したフィンランドの擬音語の音を使用するインタラクティブなオーディオ作品/楽器です。来場者が楽器を弾いたり、自分の水の流れを作ったり、廃業した高砂湯の水の音を再現することを促します。この作品はフィンランド語と日本語のオノマトペの性質と差異、音とイメージの間のつながりと翻訳についての継続中の研究です。

Water Talks is an interactive audio work / instrument that uses Finnish onomatopoeic* phones imitating the sounds of water. It is an invitation to the exhibition visitors to play the tunes, to compose their own flow of water and to bring back the water sounds to Takasago-yu, where these sounds are no longer heard as it is closed from the public. The work is ongoing artistic research of the artist, studying the onomatopoeic qualities and differences in Finnish and Japanese language and the connections and translations between sound and image.

/

参加アーティスト紹介③

チェン・ホイ・イ|Cheong Hoi I

Macau

drawing

《Ms.Fuji in TAKASAGOYU》

I like meditation in bath, relaxing and focus only on the mind.

But being in a sento is totally a different experience, people gather together after work, friends come together after school, grandmom brings their daughters, etc. You will hear people laughing, kids playing, elderly teaching, talking and sharing. Suddenly, bathing is not a private activity, it is more like engaging with our daily life and our community. I want to portrait the same idea for this sento to keep on going.

I love meditation in bath, surrounded by people that you love.

*Hoi I is a former residency artist March 2018 who lives/works in Macau

《高砂湯の富士さん》

私はお風呂で瞑想したり、リラックスしたり、集中するのが好きです。

しかし銭湯で入浴することはまったく違う体験です。人々が仕事帰りに集ったり、放課後に友達が集合したり、お祖母さんが娘たちと連れ立ってきたり…。ここでは人々の笑い声や、遊んでいる子供たちや、年配者たちの教えや話し、共有を聞くことができるでしょう。

とすると入浴は私的な活動ではなく、むしろ私たちの日常とコミュニティの結びつきのようなものです。私はこのアイデアを描写したいと思いました。

私は好きな人々に囲まれながら、お風呂で瞑想するのが好きです。

*ホイ・イはマカオ在住、2018年3月エアリーに滞在した作家です。

/

参加アーティスト紹介④

Amber Ablett|アンバー・アブレット

Norway

installation, conversation

 

《Task》Ablett presents an audio work for two listeners in front of mirrors of bathhouse in two languages of Japanese and English.

アブレットは、浴室の鏡の前に二人の聴者のためのオーディオ装置を作ります。それぞれ日本語と英語で語られて、誰でもこの会話型作品に参加することができます。

/

参加アーティスト紹介⑤

中楯純|Jun Nakadate

sound performance《yukue》

参考作品:《黒の装置》

創業93年の銭湯(!) この特殊な音響環境で音はどのように流れどこに流れ着くのか、その過程をみなさんと共有したい。

Established 93 years ago! I want to share with you how sounds flowing at this particular​ sound environment. ​

/

参加アーティスト紹介⑥

片瀬あや|Aya Katase

improvisation performance with the group ‘Water Drops’

今年に入ってから高砂湯で即興のワークショップを始めました。廃業したそこに湯は張られておらず、からっとした空間。でも確かに目の前には銭湯の空間が広がっている。蛇口、タイル、ケロちゃん、天井のシミや鏡、そうした一つ一つの物事を捉えて踊ってきました。 今回の展覧会では、アーティストによりこれまでにない銭湯空間が広がります。そこで生まれてくる「湯気」や「音」に身体がどう反応していくのか、高砂湯に集まった人たちとそれをいかに共有できるのか、その瞬間の出会いを楽しみにしています。

I have been having an improvisation workshop in former Takasagoyu since March. There is no more hot water in the bath tub. Though it is a very dry space, we danced in reaction to the details of the old bathhouse like faucets, tiles, spots on the ceiling, mirrors, so on. In this exhibition, we will see the reborn Takasagoyu that is filled with “steam” and “sound” created by various artists. I am excited to see how our dancing body meets those elements and how we can share our body and sensation with people who gather in Takasagoyu. It will be a thrilling encounter.

 

/

参加アーティスト紹介⑦

航舳峻一 | Toshuhito Watanabe

http://tosso.jp/

Sweden/Japan

video work

 

《水を手向ける》| 《Offer the water to the altar》

2017年、AIRYチームとして参加した”CAMPBASEL Revisited”(スイス・バーゼル)で撮影した映像作品。神道の装飾を模した祭壇へライン川の水を運び捧げる。川を行く人、湯に浸かる人、閉じてなお人の集う銭湯…場所は違えど、水を通して過ぎゆく日々への手向けとして。編集後はじめての展示です。

A video work shot in “CAMPBASEL Revisited”, Basel, 2017. The recorded performance is ritualistic and dedicated to everyday life related to site-specific water (In the video, a performer scoops water from Rhine river and offers the water to an installation modeled after Shinto decoration). It’s being shown for the first time in public.

/

参加アーティスト紹介⑧

坂本 泉|Izumi Sakamoto

《オアシスを探して》| 《Searching for Oasis》

紙、写真|paper, photography

水辺を求めて移動を重ねるプロジェクト:

旅先で水辺を探して、持参した紙を水に浸しては乾燥させるをくり返す。何も描かれないし何も作られない。ただ、オアシスを求めて移動するという行為が記録されていく。アートへの問いかけとしての行為であり、それ自体が「作品」となる。一カ所に留まらずに常にかたちを変えて流動的に生きる水に対しての憧れがある。

This project is searching for waterfronts and transferring. Looking for waterfronts during traveling and repeating to soak papers into the water and dry. No drawing, No creating anything. This is simply records of traveling to seeking Oasis. It is an act as calling to art, and it is also an artwork itself. I long for water because it constantly changes shape and being fluidly without staying in one place.

/

 

【高砂湯クロニクル】
コーディネーター神田裕子によるインタビューを元に「高砂湯クロニクル」を展示します。
The meaning of Takasagoyu Chronicle, The owner Fukuoka Family a long term history.
高砂湯の90年に渡る長い歴史を辿るとき、現オーナー福岡二三子さん(現在96歳)が前職である増冨・天使園で戦争孤児たちの養護に当たった時代は外せません。
父池田九郎氏が戦後設立した「瑞牆山少年の町天使園」を献身的に運営して「ふみこ先生」と慕われました。
その後しばらくして縁あり甲府の高砂湯へ入った二三子さん、多くの人に安らぎを与えた銭湯は昨年閉業しましたが、今でも天使園時代の教え子さんたちが甲府を訪ねてくることを楽しみにしています。
参考:山梨日日新聞1992年(平成4年)記事

 

Amber Ablett/Norway

Amber Ablett

Norway

 www.amberablett.com

Performance, text, conversation, research, sound, video

residency May 2018

/

アンバー・アブレット

ノルウェイ

パフォーマンス、テキスト、会話、リサーチ、音、ビデオ

2018年5月滞在

/

Amber Ablett works with conversation, research, performance and text, with a step away from the spectacle, rather concentrating on the long term ponderings that art can introduce. From her position as a female, British, Irish, Trinidadian artist at home in Norway, Ablett seeks to engage with wider contemporary social questions of place, nationality, identity and language. Her work investigates whether, if our identity and language are both constructed and controlled by the society around us, can speaking be a route to revealing and understanding who we are?

Ablett’s work takes the form of long term investigations into the way we communicate and relate to language, shared with audiences through sounds and video installations and performance events. There is a strong emphasis on the discussions that art works can provoke outside of the gallery space.

In Bergen, I run a small café within an art center, with an aim to continue the dialogue around the exhibitions shown in the main gallery space. Rather than in a lecture or in a seminar, we see the best place to talk about art to be with friends over food or drinks, and we bring this ideology to the way that we run the café.

I would like to hold a similar one-off event at AIRY, where we can use the dinner table and food as an informal and horizontal environment to talk. Basing an artist presentation over a meal rather than as a formal presentation, I would hope to leave room for talking and discussion so that I am also learning from those around me.

/

 作家は見ている光景とは少し距離をとりながら、対話やリサーチ、パフォーンス、テキストを用いて制作を行う。そして人々とアートを引き合わせるような長期的なアイディアにかなり集中している。女性として、またはイギリス、アイルランド、トリニダード系のアーティストとしてのノルウェーでの彼女の立場から、場所、国籍、アイデンティティ、言語という現代の社会問題と関わり合うことに努めている。彼女の作品の中で私たちのアイデンティティや言語が社会によって構成され、コントロールされているかどうか、話すことが私たちが一体何者であるのかを明らかにし理解する方法になりうるのかどうかということを研究している。

アブレットの作品はコミュニケーション方法や言語に関係する長期間の調査という形をとり、音や映像、インスタレーション、パフォーマンスなどを介して人々と共有する。そこにはアートワークがギャラリースペースの外へも影響を及ぼしうるような議論をもたらす非常に力強いものがある。

作家はノルウェーのベルゲンでアートセンター内にある小さなカフェを運営している。目的はギャラリースペースの展示についての会話をそこで続けてもらうことにある。教えたり、セミナーを開いたりすることというよりいう信念がある。甲府の滞在においても、食べ物を囲んで日常的で形式ばらない、だれもが横並びで平等に話せるような会を開きたいと思っている。一方的なフォーマルなプレゼンテーションではなく、議論や会話が生まれ、その中から学びを得られるようなものにしたい。

translation:Ino Mina

Latisha Horstink/Netherlands

Latisha Horstink

Netherlands

 latishahorst.ink

installation, visual art

residency April-June 2018

/

ラティシャ・ホルスティンク

オランダ

インスタレーション・ビジュアルアート

2018年4-6月滞在

/

Born in Riyadh, part Dutch, part Indonesian, the rest unknown, is a multidisciplinary artist based in The Hague, Netherlands. Studying Interactive Media Design, her work is continuous exploration of self and her surroundings.

She often uses her multi-cultural influences in her work. Considering herself to be a juxtaposition nonconforming conservative, she muses over Queer Theory, identity, heritage and religion.

In recent works, she’s been playing around with notions of perspective, challenging norms with the goal to see without stigma, and help to broaden viewers frame of reference.

Exhibitions & Open Studio

I would like to organize a duration of the making process for the public to see how ideas are made and to talk with me as I create. I believe that the creating process is just as important as the final outcome, and it’s interesting for others to see how I made decisions and compare the outcome to sketches.

/

 サウジアラビア・リヤド生まれ、オランダ系、インドネシア系、残りは未知でありオランダのハーグに生活拠点を置くマルチメディア(多分野)のアーティストである。インタラクティブ・メディアデザインを学ぶ作家の作品は、自分と周囲の探求がテーマである。

彼女はしばしばその仕事に多文化の影響を与える。自分自身は保守主義には不適合であると考えて、彼女はクイア理論、アイデンティティー、遺産、宗教などに目を向ける。

最近の作品では、彼女は自由な視点から概念を集めて、嫌悪を感じさせないように規範に挑戦し、鑑賞者が判断基準を広げるのを助けている。

〇展示会とオープンスタジオ

人々が私のアイデアの出し方を知り、私と話をするための制作プロセスの期間を公開したい。私は、作成プロセスが最終結果と同じくらい重要であると信じる。参加者は、私がどのように決定するのか見て、スケッチと比較するのは興味深いだろう。

Mari Mäkiö/Finland

Mari Mäkiö

Finland

http://www.marimakio.com/

installation, video, sound, photograph, text

residency April -May 2018

/

マリ・マキオ

フィンランド

インスタレーション・ビデオ・サウンド・写真・文章

2018年4-5月滞在

I work with video, sound, photography, text and matter. My works are usually spatial installations. An important part of my work is creating the content of the work together with people from different positions and backgrounds. I’m interested in the relationship between sense of sight and other senses as well as translations between visual world and language.

I have a project that I would like produce during the residency that would include interaction with the local community and people from different age groups. I will present the project idea here shortly.

During the residency I will do research and produce a new work that is connected to Japanese language and its onomatopoeic qualities. I’m interested in onomatopoeia and the differences in it within different languages even when the underlying sound which the onomatopoeia is imitating is roughly the same in each place. I’m interested to discover if onomatopoeia can tell something about a certain culture through the use of sound.

I have started to do research about the onomatopoeic qualities in Finnish language and especially onomatopoeia connected to sounds of nature. I find there are some cultural similarities between Japan and Finland and I think both of the cultures have a strong connection to water. That is why I want to concentrate on collecting onomatopoeic words connected to water both in Japanese and Finnish languages. I’m looking for the similarities and differences between them and what kind of connections and feelings the words can carry depending on your knowledge of the language.

During the residency I will collect Japanese onomatopoeic sounds connected to the sounds of water. I will record different persons from different ages performing the sounds. I will then combine them with the Finnish onomatopoeic sounds I have recorded before the residency. The final outcome of the work will be a spatial installation, where the different sound sources will create a spatial flow of onomatopoeic sounds of water mixing the two languages together.

/

 私の仕事の重要な部分は、さまざまな位置や背景の人々と共に制作を進めること。

視覚と他の感覚との関係、そして視覚世界と言語との間の解釈に興味がある。

私は滞在中期間に地域社会や異なる年齢層の人々との交流を元に、取り組みたいプロジェクトがある。滞在中は、日本語とオノマトペ(擬音語・擬態語)の本質を探求して新しい作品を作る。

発する音はそれぞれの場所でおおよそ同じにもかかわらず、様々な言語でのオノマトペの相違に興味がある。また、オノマトペが音の使用を通じて特定の文化について何かを伝えることができるのかどうか興味がある。

まず私はフィンランド語の擬音語の本質についての研究を始めた。特に自然の音につながるオノマトペが重要だ。いくつか分かったのは、日本とフィンランドの文化的な類似点があり、両国の文化には水との強いつながりがあるということ。それで日本語とフィンランド語の両方で水につながるオノマトペの言葉収集に集中したいと考える。私たちが知識に基づいて言語で伝えることのできるつながりや感情には、どのような類似点や相違点があるのだろうか。

私は異なる年齢の人々から、日本語のオノマトペの音を収録する。それらを私が持っているフィンランドのオノマトペ音と組み合わせる。この制作の最終結果はインスタレーションの形を取り、2つの言語を一つに混合する水のオノマトペ音から成る異なる音源が空間的な流れを作り出す予定である。

/

「ティップ・ティップ、プロップ・プロッップ~遊ぼう!オノマトペ」

                                -In Search of Finnish/Japanese ONOMATOPOEIA-

日程:4月22日(日)10:00-11:00
会場:高砂湯 山梨県甲府市朝日2-16-10
定員:10名くらい(どなたでも参加可能)締切4月20日(金)
会費:400円(入湯料の金額)
予約:お名前と連絡先を添えて*DMで受付いたします

フィンランドの人々が発する水の音を模倣したフィンランドのオノマトペの音を聴きます。その音を聴きながら感じられる感情やイメージを考えて紙にペイントします。
ワークショップの終わりに、音によって引き起こされるイメージを話し合います。フィンランド語と日本語と文化の違いと類似点について考察します。
ワークショップは、アーティストのマリ・マキオの芸術的研究の一部。ワークショップの結果は、5月26,27日の高砂湯でのビジュアル・音・身体表現を融合させた展覧会「Tip-Tip,Plop-Plop~湯気が天井から」で発表されるサウンドインスタレーションの発想源になります。

このワークショップは、あらゆる年齢の人々に開放されています。
*オノマトペ擬音語は、それが描写する音を模倣、類似または示唆する単語

artist:Mari Mäkiö
schedule:10:00-11:00 sun 4/22
venue:Takasagoyu (former public bath)2-16-10 Asahi, Kofu city
class size:10 people, deadline 4/20
fee:¥400 former onsen rate
application:Accepting name and contact address via DM

In the workshop Tip-Tip, Plop-Plop – In Search of Finnish Onomatopoeia we will listen to Finnish onomatopoeic* sounds imitating the sounds of water performed by Finnish people. While listening we will think about the feelings and images they evoke and try to draw and paint them on paper. At the end of the workshop we will go through the results discussing the images evoked by the sounds and think about the differences and similarities between Finnish and Japanese language and culture. The workshop is part of the artistic research of artist Mari Mäkiö and the results of the workshop will act as an inspiration for her sound installation that will be presented at an exhibition at Takasago-Yu Onsen at the end of May. The workshop is open to people of all ages.
*Onomatopoeic is a word that imitates, resembles or suggests the sound that it describes.

Heikki Rönkkö/Finland

Heikki Rönkkö

Finland

http://www.heikkironkko.com/

comics, visual arts

residency April-May 2018

/

ヘイッケ・ロンッコ

フィンランド

コミック、視覚芸術

2018年4-5月滞在

/

 

I am a comic book artist rooted in the Finnish contemporary comics scene, which is characterized by artist-led creative freedom, DIY mentality and aversion to easy categorization.
My works are narratively and structurally experimental silent explorations of the human condition. They deal with wide societal and philosophical themes through apparently stereotypical and simplified characters and exaggerated conflict-based dramaturgy, somewhere between silliness and profundity.

This “existential slapstick” utilizes as well as questions various orthodox forms and conventions of the (western) comics art form, all the while aiming for visual language and narrative content unbound by tradition or prejudice.

私はフィンランドの現代漫画シーンに根ざした漫画家です。そのアートシーンはアーティスト自身が主導する創造的な自由があり、人任せにせず自身でやるという考え方を持ち、安易な分類への嫌悪感を帯びることが特徴です。。

私の作品は、人間の状態を探検するごとく、物語のようで構造的・実験的静けさを持っています。それらは、明らかにステレオタイプで単純化されたキャラクターと、紛争に基づく劇的な作風を通して社会的で哲学的テーマを扱います。そこには愚かさと奥深さの間にあります。

この「実在のスラップスティック」も同様に、さまざまな(西洋の)正統的な形や漫画芸術の形態をとり、すべての視覚言語と物語を目指して伝統や偏見によって縛られない内容を目標としています。

/

 

Heikki Rönkkö |《Bathers》

Bathers is a weave of overlapping and interconnecting visual narratives about people frequenting the Takasago-yu during the decades it was open to public. The work meditates on the function of the onsen as both a space for public interaction and for private relaxation.

へイッキ・ロンッコ|《入浴者たち》
この作品は、高砂湯が開業していた何十年もの間、そこに頻繁に通っていた人々についての、相互的な視覚の物語を重複的に織り交ぜたものです。作品はパブリックな交流と私的なリラクゼーションの空間という温泉の機能について思索します。

展覧会フライヤーのメインビジュアルを手がけたへイッキ・ロンッコは、フィンランド在住のアーティスト。主に国内で現代漫画を制作し、漫画雑誌のデザイン/編集も行っています。ロンッコの作品はステレオタイプで単純化されたキャラクターが劇的な作風で描かれ、社会風刺や哲学をテーマにしています。その世界観は、安易な分類への抵抗や、伝統や偏見によって縛られない自由を目指すものです。

 

 

Alice Blanch/ Australia

Alice Blanch

Australia

www.aliceblanch.com

Analogue Photography, Installation, Poetry, Video

residency April 2018

/

アリス・ブランチ

オーストラリア

写真、インスタレーション、詩、ビデオ

2018年4月滞在

 

My motivation for this residency is to devote time and creative energy into exploring the natural landscape surrounding Yamanashi, researching the history and human relationship with the land and translating this into creative outcomes.

During this residency I will create artwork based around human connection with the landscape. I will take walks regularly by myself and with other residency artists and community members to have experiences within the landscape near to the residency location. These walks will be the foundation for my creative process. I will take photographs, videos and sketch, then return to the studio to reflect, contemplate and further develop and build on these artworks.

I am interested in the meeting point between humans and the landscape and how the relationship has changed over time. I will research into the cultural and spiritual relationship Japanese people have with this particular location, both past  and present, and use this research to deepen my perspective and enrich my artwork.

I will work with my main medium of photography, capturing images on photographic film, as well as experimenting with translating my experiences through poetry, video and installation work.

作家は今回の滞在において山梨の周りにある自然景観への探検、その歴史や人間と土地の関係のリサーチにエネルギーを充て、それを創造的に翻訳するだろう。

作家は人間と風景のつながりを元に制作を行う。制作プロセスの基盤となるのは甲府周辺の風景を体験する逍遥である。写真、音声、スケッチで記録を取り、向き合い、さらに深く作品に落とし込んでゆく。

彼女の関心は人間と景観が出会うポイントや時間の経過に伴うそれらの関係性の変化にある。過去と現在の両方における日本人と特定の地域や場所との間にある文化的でスピリチュアルな関係についての研究は作家の視点を深め、作品を豊かにする。

イメージを写真のフィルムに焼き付けるだけでなく、詩や映像、インスタレーションなどを通して自らの体験の実験的翻訳によって制作を行う。Translation: Mina Ino

/

会場:アメリカヤ #301 mountain bookcase”Zimmer”

〒407-0023 山梨県韮崎市中央町10−17

 

日程:4月27日(金)13:00-20:00

28日(土)10:00-18:00| 15:00- chat with Alice

29日(日)13:00-20:00


mountain bookcase 店主 石垣純子

mountainbookcase【4月のテーマ/山と自然】
mountain bookcaseの半月営業の実店舗“Zimmer” アメリカヤ3F
今月は4/20から営業します。4月のテーマの中心は山と自然。
アートから民俗学まで多角的に選書しようと思います。

また月末4/27-29には、甲府で1ヶ月滞在制作しているオーストラリアのアーティスト、アリス・ブランチさんの展示も同時開催します。
彼女の写真を見て一目惚れし、オーストラリアでの展示の写真を見てさらに引き込まれました。

山と自然をモチーフにしたアリスさんは、写真家としての活動がメインですが、今回の日本滞在では水彩画とドローイングで表現します。
28日の15:00からは、アリスさんと英語で気軽にアートやオーストラリアのことをおしゃべりする時間も。

(予約不要、飲食持込OK、出入り自由です。)
少量ですが、展示期間中はアーティストブックの販売もあるので、いろいろお楽しみに。

/

photo: Fumiko Arakawa @Hinata yama

photo: Ishigaki Junko 石垣純子@mountainbookcase アメリカヤ韮崎市

Cheong Hoi I/Macau

CHEONG Hoi I

Macau

www.melcheong.com

Mokuhanga, Painting, Papermaking, Handcrafts

residency March 2018

/

チェオング・ホイ・イ

マカオ

木版画、絵画、紙すき、手工芸

2018年3月滞在

People are special individuals, but capitalism created a nihilistic worldview that only money exists. By participating in this social game, people gradually lose their humane instinct as in pursuing the true happiness in life – making a society that goes in a repeated loop without any breakthrough. Thus, it is important to understand oneself.

One can achieve the results from learning and comparing with each other, with people in the history who laid down ideas and visions through art and culture. Through art revelation – the process of appreciation, expression and dissection, Cheong found her way to understand herself and exchanging her ideas and visions with people who shares the same moment she does.

These ideas set up as a base for us to make a better and sophisticated self. Cheong’s pursuit in questioning the moment allows her to continue in exploring the relationship between herself and her art.

人間とはそれぞれが特別な個人ですが、現代では資本主義により金の存在が大きく左右する虚無的な世界観が形成されました。 このソーシャルゲームに参加することで、人々は人生の真の幸福を追求する人道的な本能を徐々に失ってしまい、有効な突破口を見出すことなく社会生活は繰り返されます。 そこで自分自身を理解することが重要になってきます。

歴史と芸術と文化を通してアイデアやビジョンを掲げた人々と学び、比較して結果を達成することができます。 感謝、表現、解剖のプロセスであるアートの啓示を通して、作家は自分自身を理解し、同じ瞬間を共有している人たちとアイデアやビジョンを交換する方法を見つけました。

これらのアイデアは、私たちがより良く洗練された自己を作るための基盤として構築されました。 このように疑問を抱く作家の追求は、作家と芸術との関係を探求し続けることを可能にします。

/

「春の風/Scenes on Earth」

March 24,25th  11:00-18:00 @AIRY

March 23,24,27,28,29th  11:30-18:00 @Naomi Camp

Naomi Camp:

https://www.facebook.com/naomicamp/

ランチからディナーの間(14:00-18:00)コーヒー・紅茶・デザート・軽食の提供あり

/

I still remember the days when I look at Mt. Fuji in the morning, I can feel the soft breeze in the air, I look upon the field in front of me, the sky is as clear as a crystal. There was also a day when I was very excited waiting for the sunset together, the late Keiko Kadota, Director of Mi-LAB told me that the lights from the climbers will form a necklace on Mt. Fuji. All these details, all these feelings, combine and become a late summer story of Mt. Fuji.

Then, this time, another story is waiting for me. This March, I encounter Mt Fuji in a white dress. A stage of white, I am waiting to open a new page of story, a story about mokuhanga, about the nature, about the people there and about me.

明け方、柔らかい空気に包まれ、目の前の草原や宝石のように透きとおった空を見上げながら富士山を見ていた日々を、今でもはっきり覚えています。夕日が沈むのをずっと待っていた日もありました、Mi-LABのディレクターKeiko Kadotaさんが、富士山登山者の光が集まると、富士山にネックレスがかかると教えてくれたからです。このように様々な記憶や感情が、夏の終わりに作り上げた富士山のストーリへと繋がっていきました。

そして今回は、また違うストーリーが私を待っていてくれました。3月、白いドレスをまとった富士山を見ることができたのです。富士山が白いこの季節、新しい物語の1ページを開こうと待っていました。木版画、自然、そこに生きる人々、そして私自身についての物語です。Translation: Nagisa MItsumori

/

venue:AIRY

venue:Naomi Camp

Sandra Leandersson/Sweden

Sandra Leandersson

Sweden

sandraleandersson.tumblr.com

Textile, photo, text, video

residency March 2018

/

サンドラ・リーンダーソン

スウェーデン

テキスタイル、著述、写真、ビデオ

2018年3月滞在

/

 

Central for the artistic practice is the existential wonder, sometimes trough
collecting material from nature, photo, collage, text but every so often trough
embroidery with beads and thread. I proceed from a color or a piece of fabric that is appealing at the moment and sketch forms that I want to embroider. Often it is abstract forms that I extract from my fantasy, it can be a feeling that wants to come out and get a place in the world. By using my imagination I feel the freedom to continue to materialize, explore and go beyond what I know. Other times I use forms that are very clear in what they symbolize. Incommon for both approaches is the will to find a language to describe the subtleties, unsteadiness, joys and meanings -impossible to categories – that are the core in our being. Playfulness is an important component and the color scheme has romantic references. The embroidery can be flat but also applied on a 3-dimensional form. In size they varies from 10×10 cm –
1×1 m. To embroider is a structure for me to act within that also have endless
possibilities and in this overwhelming world I’m experiencing that to embroider gives sense to slowness.
During my stay at AIRY I want to sketch on embroideries that are more rich in content, use layers and different textures and use the circle form as a background.

芸術活動の中心は時に自然の中からの素材収集や写真、コラージュ、文章、多くの場合は刺繍を使って生活の中に存在している不思議を見つめることにある。作家のイメージはその時々に現れる生地のある色や断片、刺繍したい形のスケッチから成る。それは彼女のファンタジーから取り出した抽象的な形であることが多く、外へ出てきてこの世界に居場所を求めている感情であることがある。実現し続ける自由を感じる想像力を用いて未知の領域へと探求する。あるいははっきりと象徴化された形を用いることもある。二つのアプローチには共通して分類不可能な私たち自身の核心部にある不安定さ、楽しさや意味などを言葉で説明できる言語を見つけるという目的がある。遊び心は重要な要素であり、色彩の配合は空想的な参考にもなる。

刺繍は平面だけでなく立体の場合もあり、サイズも10x10cmから1x1mまでと様々だ。彼女にとって刺繍をすることは際限のない可能性の中やこの巨大な世界の中でゆったりとした感覚を味あわせてくれるものである。AIRY滞在中は内容に富み、レイヤーや様々な種類の素材を組み合わせたり、背景には円形を使いたいと思っている。Translation : Mina Ino

/

「春の風/Scenes on Earth」

March 24,25th  11:00-18:00 @AIRY

March 23,24,27,28,29th  11:30-18:00 @Naomi Camp

Naomi Camp:

https://www.facebook.com/naomicamp/

ランチからディナーの間(14:00-18:00)コーヒー・紅茶・デザート・軽食の提供あり

/

Central in my practice is the existential wondering, I am collecting emotions and experiences and make embroideries with threads and beads out of what I feel. I see the embroidering process, the action in itself as the art. To embroider is a structure for me to relate to in everyday life, it gives the slowness that I need a meaning. I am interested in shapes and symbols and use this in my work together with a lot of color.

During my stay at AIRY I have been working on a project I call “Dear life”, it’s a tribute to life and I base every work within the project on the circle shape.

 

私の制作の中心にあるものは、実存する疑問や不思議です。糸やビーズを使い、自分の感じたものや経験したものを集め、刺繍に表しています。刺繍のプロセス、その動きを私はアートと捉えています。縫うこととは、日常の生活と自分とを繋げるもので、意味を持つ、ゆったりとした時を与えてくれるものです。様々な形やシンボルに興味がありますが、たくさんの色を織り交ぜて作品の中に取り込みたいと思っています。

AIRY滞在中は、“Dear life” (親愛なる生命、命、一生..)と名付けたプロジェクトに取り組んできました。生きとしいけるものへの称賛、讃歌として、丸い円の中に全ての作品を描きました。translation: Nagisa Mitsumori

/

venue:AIRY

venue:Naomi Camp

 

Julia White/Australia

Julia White

Australia

www.juliawhite.org

painting, drawing, sculpture, installation

residency March 2018

/

ジュリア・ホワイト

オーストラリア

絵画、素描、彫刻、インスタレーション

2018年3月滞在

/

I have made four short journeys to Japan in 2007, 2011, 2014 and 2015 and each time I have been exceptionally inspired and made work based on my experience.  I resolved I would try to learn the language and return for a longer period to make work.  I am interested in Chinese and Japanese historical painting and drawing and the presence of qi in ones’ work.  I am interested in the relationship between nature and people, the way we disperse ourselves in space and place, the way place and people inform one another.  I am hopeful I can come to Japan to make work rather than travel as a tourist.

作家は2007年から2015年までの間に4度の短期の旅行で日本を訪れた。その度に非常に刺激を受け、その経験をもとに制作を行ったことから、日本語を学びより長い期間滞在して制作活動を行うことを決心した。作家は中国や日本の歴史画とその中の「気」の存在に関心を抱いている。自然と人との関係、空間や環境の中に自分自身を散り散りに溶け込ませる方法、環境と人々が互いにコンタクトを取り合う方法について知りたい。Translation : Mina Ino

/

「春の風/Scenes on Earth」

March 24,25th  11:00-18:00 @AIRY

March 23,24,27,28,29th  11:30-18:00 @Naomi Camp

Naomi Camp:

https://www.facebook.com/naomicamp/

ランチからディナーの間(14:00-18:00)コーヒー・紅茶・デザート・軽食の提供あり

/

Life arising – scenes on earth

In these works on paper I am celebrating the marvel and mystery of action.

In particular I celebrate work – simple ordinary overlooked work as well as wonderfully skilled work.  I celebrate the overlooked work of women and the work of labourers and artists. In my work generally I am interested in the dynamic and sensory qualities of place and our complex relationship to places. In recent work I have made paintings from observational drawings and photographs of major pilgrimage sites in Japan, where I experience a sense of magic and other worldliness, of a powerful culture interacting with nature for a long time.

生の息吹 ー この地球に映るもの

作家の作品に込められた思い、それは人の動きや活動に映し出される驚きや神秘的なものに光を当てること。特に人の携わる“作業”に価値を見出している。一見見落としてしまいがちな、単純で日常的な作業から、非常に熟練した作業まで。女性が携わる忘れられがちな何気ない作業と、働く者やアーティストの作業、それらを共に祝福している。彼女の作品には、特定の場所に映る動的で知覚的な感覚、そしてそれら様々な場所における人との関係性に込められた思いが反映されている。近年の作品は、日本の名立たる信仰の土地を題材に、模写や写真をもとに制作されている。それらの作品には、作家が享受した、いにしえから自然と共存してきた日本の力強い文化、そしてそこから受けた神秘的で現実離れした不思議な感覚が描写されているのである。Translation: Hanako Kishimoto

/

venue:AIRY

venue: Naomi Camp

Ritali Chione /Hong Kong

Ritali Chione

Hong Kong

lives and works in Barcelona

https://www.facebook.com/ritalichione/

Paintings, illustrations, multimedia

residency February-March 2018

/

リタリー・チオーネ

香港

絵画、イラスト、マルチメディア

2018年2-3月滞在

/

As a realistic portrait painter my primary concern would be the aesthetic of my artwork. Besides the aesthetic, I always contemplate what should be the relationship between artist, object (the sitter in case of portraits painter) and the art viewers.  Art should be an interaction, a dialogue, an exchange of ideas. Traditionally portraits were often commissioned by the rich and powerful while the painter would need to please their clients. Or the painters would pay the sitter to pose for them and serve as a silence object. I would like my sitters to tell their stories and the resulted artwork would be a collaboration.

My proposed project for the residency would be “Everybody has a story”

We are like stories. We are constantly telling and hearing stories. My artwork would be a series of portraits of local residents or illustrations inspired by the residents’ stories. The participants should be non professionals (not writers, filmmakers nor bloggers).  The aim is to give people who would not normally involve in creative process a chance to tell their stories to the world. The stories can be personal histories or entirely fictional. The artist will act as the editor and the producer. At the exhibition an except of the story will be presented alongside each painting. The full audio stories will be available online.

作家にとってリアルな肖像画家としての主な関心は作品の美学にある。それ以外では、常に自分と対象物(肖像画家の場合はモデル)とアートを観る人との間の関係はどうあるべきかについて深く考えている。作家にとって芸術は相互に働く対話やアイディアの交換である。

伝統的にポートレイトはしばし裕福であったり権力を持つ人々に依頼されて描かれていた。画家は顧客たちを喜ばせる必要があった。さもなければ画家は椅子にかけたモデルがポーズをするのにお金を払い、彼らは静物を務めていたものだ。

作家はモデルになる人たちの彼らの物語を聞いて作品とコラボレーションする。人は絶えず何かしらの物語を話したり聞いたりしているし、私たち自身も物語のようなものなのだ。作家はこのレジデンシープログラムにおいて”誰もにでも物語がある” というプロジェクトを提案している。地域の人々のポートレイトや彼らの物語からインスピレーションを受けたイラストのシリーズを制作する。対象はライターや映像作家、ブロガーのような専門的な人ではない方がいい。普段の生活で創作活動とは無関係であろう人々に彼らの持つ物語を世界中に伝える機会を与えることがねらいだ。その人の歴史でも完璧な作り話でもよい。作家は編集者やプロデューサーのような役割をし、物語の一部を抜粋してそれぞれの絵と合わせて展示をする。また話してもらった物語の音声記録の全てをオンライン上で視聴可能にするつもりだ。

Translation:  Mina Ino

/

「春の風/Scenes on Earth」

March 24-25th  11:00-18:00 @AIRY

Art should bring people together. My artwork would include a scenery & a series of portraits of people I have met in Kofu. For people from Kofu they would find places & things they see everyday completely ordinary. For me everything is new and exciting. I met some incredibly awesome people – I would like to paint them all if I am not seriously running out of time. So in this exhibition you will see a few of them. At this time when everyone has a smart phone and taking loads of photos everyday you might ask what is the point of making realistic paintings. Come see for yourself and I hope I won’t disappoint you.

アートは人と人を結びつけるものである。作家の作品は、甲府でめぐり逢った風景や出会った人々の肖像画によって構成されている。甲府の人々にとっては、街の風景や毎日目に触れるものは単なる日常に過ぎない。だが作家にとっては、すべてが新鮮で心を躍らせるような出会いであった。滞在中、忘れられない素敵な出会いがあり、時間が許せばそれらすべてを描きたかったと作家は願う。本展示では、そんな出会いのうちの一部を覗くことができる。今日、スマートフォンが1人に1つある時代、毎日絶えず写真を撮り続けている中、現実世界をそのまま写実することに何の意味があるのかと疑問に感じるかもしれない。そんな疑問に、作家の作品は答えようとしている。Translation: Hanako Kishimoto

/