Frankie Chow/Australia

Frankie Chow

Australia

www.frankiecwchow.com

video, performance, installation

residency November-December 2019

/

フランキー・チョウ

オーストラリア

ビデオ、パフォーマンス、インスタレーション

2019年11月~12月滞在


Time, the everyday, and the relationship between fantasy and reality are recurring themes in my practice. I often experiment with different creative processes through site-specific works, where I intend to explore aspects of time based on the areas of Yamanashi. This residency project would look at concepts of transition, limbo, liminal space, and memory while presenting my experience of the local culture and surroundings.

Held annually in November, the Kofu Ebisu-Ko Festival will be the primary focus of my residency project as a study of the local tradition in relation to concepts of liminal space and the sublime. Through video works and drawings, an additional component to my project includes my first impressions of Kofu that documents and transforms both natural and urban areas into psychological landscapes.

時間、日常、そして空想と現実の関係は、私の作品の中で繰り返される主題です。 山梨というエリアに基づき、時間の側面を探求するサイトスペシフィックな作品を通して、私は様々な創造的な過程を試します。 このレジデンスプロジェクトでは、地元の文化や周辺環境に関する私の経験を提示しながら、変遷、中間の場所、境界、記憶の概念を考察します。

毎年11月に開催される「甲府えびす講祭り」は、場所の限定と崇高さの概念に関連する地元の伝統の研究として、私のレジデンシープロジェクトの主な焦点となります。 ビデオ作品とドローイングを通して、私のプロジェクトの構成内容には、自然と都市の両方を心理的な風景に記録し変換する甲府の私の第一印象が含まれます。

Translation: Olly Thwaite, Yuko Kanda

 

Carla Cañellas/Spain

Carla Cañellas

Spain

www.carlacanyellas.com

drawing, painting, installation, video

Residency October-December 2019

/

カルラ・カニェラス

スペイン

ドローイング、絵画、インスタレーション、ビデオ

2019年10~12月滞在

I work with the construction of identity in different social contexts. My artistic practice questions society through the tools of criticism, education and transformation. I’m interested in creating identity portraits through dialogues with the viewer in order to trace the construction of personal narratives.

I develop my work through the disciplines of drawing, painting and video. Also I develop my work through collective collaboration and educational workshops. Since 2006 I’m a member of Fotoeduterapia: Photography as an educational tool in this sense, generates content, strategies and ways of examining contemporary practices to be applied within art therapy, psychotherapy as well as social intervention. Last year I published my first book: ‘Arrested’, a project about the influence of the economic crisis and unemployment in Spanish society. I have shown my work in selected individual and collective exhibitions within Europe and Japan. I’m represented by Silvana Retamal, the director of “A ciegas Gallery”  in Spain, http://www.galeriadearteaciegas.com/

私はさまざまな社会的文脈でアイデンティティの構築に取り組んでいます。その芸術的実践は、批判、教育、変革のツールを通して社会に疑問を投げかけています。個人的な物語の構成をたどるために、視聴者との対話を通じてアイデンティティに満ちた肖像画を作成することに興味があります。

私はドローイング、ペインティング、ビデオの分野で作品制作しています。また、私は他の作家たちとの協同、教育的ワークショップを通じて作品制作しています。

ワークショップ: 2006年以来、私はFotoeduterapia(フォト のメンバーです。この意味での教育ツールとしての写真は、芸術療法、心理療法、および社会活動に適用される現代の習慣を問い掛ける内容、戦略、方法を生み出します。

昨年、私は最初の本「逮捕」を出版しました。これは、スペイン社会における経済危機と失業の影響に関するプロジェクトです。それはヨーロッパおよび日本内の厳選された個展およびグループ展で展示されました。

スペインの「A ciegas Gallery」(ディレクターSilvana Retamal代表)http://www.galeriadearteaciegas.com/

Translation: Olly Thwaite, Yuko Kanda



オープニング・パーティー(有料)内容
カルラによるスペイン料理の提供と交流「 Café Carla」
パエリア、タパスなど準備予定です。どなたでもご参加できます。
1000円/大人お1人 予約不要
Carla Cañellas カルラ・カニェラス/スペイン (10~12月滞在)
www.carlacanyellas.com
/

Residency artist Carla Cañellas_Spain in October-December 2019

Interview and edit by Olly Thwaite

Natalie Andrewson/USA

Natalie Andrewson

USA

www.natalie-andrewson.com

comic, printmaking, illustration

Residency October 2019

/

ナタリー・アンドリューソン

アメリカ合衆国

コミック、版画、イラスト

2019年10月滞在

I am interested in exploring themes of fantasy and imagination for young women, pulling inspiration from intense nostalgia and personal narrative as well as current challenges and local environment. Constructing dark, yet whimsical stories of powerful women on adventures gives me an outlet for the everyday obstacles I face as a woman in a patriarchal world. I hope my work wakes the imagination in the viewer and they linger in magic for a moment.

I use Risograph as tool to make these narratives, which are often dismissed as unimportant and naive, and the Riso makes them feel grand and timeless. The numerous layers of ink creates a luscious texture that looks similar to old advertisements, comics and woodblock prints. The Risograph inspires both nostalgia and innovation, which I think is the perfect medium to express the work I care deeply for.

During the residency I intend to focus on developing a foundation for a longer narrative form, be it comic or picture book, with a series of sketches, paintings, comics and Risograph work. The collection would center around fantastical themes with one common narrative, which would be inspired by my time in Yamanashi.

若い女性のファンタジーと想像力のテーマを探求に興味があります。それは郷愁や個人的な物語、そして現在の課題や地域の環境からインスピレーションを引き出します。冒険的で力強い女性の暗闇が、気まぐれな物語を構築することは、家父長的世界の女性として私が直面する日常的な障害を解消させてくれます。私の作品が視聴者の想像力を呼び覚まし、彼らが一瞬魔法にかかることを願っています。

リソグラフで作ることを通して、あまり重要ではなく単純すぎるとして却下される物語を、壮大で時代を超越したものに感じさせます。インクの多数の層は、古い広告、コミック、木版画に似た魅力的なテクスチャを作成します。リソグラフは、懐かしさと革新の両方を刺激します。これは、私が大好きな仕事を表現するのに最適な媒体だと思います。

レジデンス期間中に、一連のスケッチ、絵画、コミック、リソグラフ作品を含む、漫画や絵本など、より長い物語形式の基礎の開発に集中するつもりです。このコレクションは、山梨で過ごす時間からインスピレーションを得て、ひとつのテーマを元に幻想的な物語をたくさんつくりたいと思います。

Translation: Olly Thwaite, Yuko Kanda

/

Fantasy Flower Workshop;

タイトル:Fantasy Flowers
-想像力をたくましくするドローイングの練習-
講師:Natalie Andrewson ナタリー・アンドリューソン/USA
www.natalie-andrewson.com
日時:2019年10月19日(土)10:30−12:00
会場:Kofu Scramble Park (屋外公園)
対象:8名(組)くらい
どなたでも参加できます
お子さまは大人と一緒にご参加ください。
費用:1000円 *DM又はメールで事前申し込み制
お名前、電話連絡先を添えてお願いします。
紙、カラーペンなどはこちらではご用意いたします。
雨天時はCafe Moalaにて開催です。

Choose flowrers
3 steps of drawing Fantasy Flower Drawing
1. Draw fowers as you look
2. Draw without looking at flowers
3. Draw an imaginary world of flowers
using color pencils
using color pens

/

Last Stage Show;

/
  • Natalie Andrewson ナタリー・アンドリューソン/USA(10月滞在)

www.natalie-andrewson.com

コミック、絵画、イラストスケッチ 

リソグラフ・ジン販売

“During the residence, artist focused on developing longer narrative forms such as comics and picture books, including a series of sketches, paintings, comics and lithographic works. This collection is a fantastic story based on one theme, inspired by the time spent in Yamanashi. “

「レジデンス期間中に一連のスケッチ、絵画、コミック、リソグラフ作品を含む、漫画や絵本など、より長い物語形式の開発に集中しました。このコレクションは、山梨で過ごす時間からインスピレーションを得て、ひとつのテーマを元にした幻想的な物語です。」

/

展覧会来場者のコメント(菊地原 梓)

AIRYの展示会に行ってきました。とても素敵な絵ばかりでドキドキしました。
表情がコロコロ変わって本当に可愛い女の子!相棒の黒猫ちゃんも好きになっちゃった!お持ち帰りはこちらの戦う女性とビーストです。ギリシャ神話みたいです。大事なことを忘れていた!明日も!18時まで!やってます!
やはり写真より生で見たほうがうっとりします!

comment ( Kikuchibara Azusa)

I went to the AIRY exhibition, then I was thrilled with all the wonderful pictures. A really cute girls with a different expression !! I also like the partner of the girls Black Cat🐈I bought a piece of ‘ fighting woman and beast’ it’s kind of Greek mythology I think.I forgot the important thing! Tomorrow! Until 18:00 open. After all it is more enchanting to see real pieces more than photos.

photo by Azusa

/

Paint on Glass @Terasaki roji cafe;



photo by Yucco
/
iCLA Lecture
/

Residency artist Natalie Andrewson_USA in October 2019
Interview and edit by Olly Thwaite

Judy Pilarczyk/Poland

Judy Pilarczyk

Poland

www.judypilarczyk.com

Painting, Drawing

Residency October 2019

/

ジュディ・ピラークチク

ポーランド

絵画、ドローイング

2019年10月滞在

My practice is focused on figurative painting and drawing where the human being is the main subject. I have always been interested in painting people as it’s the most complex and absorbing theme; I am fascinated by our mental and emotional state, philosophy, thinking, love etc

My current paintings question intimacy as a form of self-love:

How intimate do we get with ourselves, how affectionate do we become? How much do we understand ourselves, our needs and dreams?How remote do we become when we feel lonely?    How much do we love who we are when we go through difficult times? Do we realise that no one can make us happy if we are not happy with ourselves? I am not interested in myself as a subject for painting but I am someone who I’ve gotten to know better than anyone else therefore my paintings are very often self-portraits. Choosing monochrome adds more harmony and intimate feelings to my artworks.

At AIRY I want to continue doing intimate paintings and make a series of small artworks. I hope to make a 20-page artist’s book in collaboration with poets living in Kofu city. My objective is to explore poetic response that my work might evoke amongst artists from a different field; each poem will respond to each painting that I will make.

私の実践は人間を主な題材として、比喩的な絵画とドローイングに焦点を当てています。それは最も複雑で魅力的なテーマであるため、私は常に人々を描くことに興味があります。私は精神的、感情的な状態、哲学、思考、愛などに魅了されています。

 私の現在の絵画は、自己愛の形としての親密さを問います。

私たちは自分自身とどのくらい親しくなり、愛情深くなりますか?自分自身、欲求、夢をどれだけ理解していますか?孤独を感じたとき、私たちはどのくらい寂しく感じますか?困難な時期を経験するとき、私たちは自分自身をどれほど愛していますか?自分自身に満足していなければ、誰も自分を幸せにすることはできないことを気づいていますか?自分自身をよく知っているので、私はよく自画像を描きます。モノクロームを選択することで、作品に階調と親密感が増します。

AIRYでは、親密さについての絵画を続け、小さな作品のシリーズを作りたいと思っています。甲府市に住む詩人と、20ページのアーティスト・ブックを共作したいと思っています。私の目的は、作品が異なる分野のアーティストの間で喚起するかもしれない詩的な反応を探ることです。私が描くそれぞれの絵に詩人の作品が対応します。

Translation: Olly Thwaite, Yuko Kanda

/

タイトル : Realistic Drawing
-リアルに描くドローイングの目と手の練習-
講師 : Judy Pilarczyk ジュデイ・ピラークチク/ポーランド
www.judypilarczyk.com
日時:2019年10月19日(土)13:30−15:00
会場 : AIRY 2Fスタジオ
対象 : 中学生以上8名くらい
費用 : 1000円 *DMまたはメールにて事前予約制
お名前、電話連絡作を添えてお申し込みください。

/

iCLA Lecture:

/

Last Stage Show:

  • Judy Pilarczyk ジュディ・ピラークチク/ポーランド出身ロンドン在住(10月滞在)

www.judypilarczyk.com 

肖像画(油彩画2点、木炭鉛筆画5点)

Portrait x Tanka 短歌

短歌グループ(黒沢忍主催、黒沢組)とのコラボレーションを開催

黒沢忍、浅川洋、榎並宏子、平賀理恵子の短歌を同時展示します。

作家が描いた肖像画からイマジネーションを得て短歌を詠む試み

イギリス帰国後に編集して肖像画と詩の協働アートブックを制作します。

Collaboration with Tanka group (organized by Shinobu Kurosawa, Kurosawa group)
Tanka by Shinobu Kurosawa, Hiroshi Asakawa, Hiroko Enami, and Rieko Hiraga will be exhibited simultaneously.
An attempt to sing an imaginary Tanka from portraits drawn by the artist,
edited after returning to England to publish collaborative art book of portraits and poetry.

/

Tanka Workshop:

「その先に 何が見えるの 少しだけ 光はあるの たずねたくなる」宏子

「ワイエスが ふとよぎるよな そのタッチ 心模様は 画面の奥に」理恵子

「黒シャツに 沈めた悲しみ まとう人 淡い光を 受けて立ってる」洋

「乳首の 向きの違いは どこまでも 交わらずして はなればなれに」黒沢



/


Residency artist Judy Pilarczyk_Poland in October 2019
Interview and edit by Olly Thwaite
h


Thomas LO Si In/Macau

Thomas LO Si In

Macau

www.mczthomas.com

Graffiti, Installation, Painting, Short Movies

Residency September 2019

/

ロー・シー・イン (トーマス)

マカオ

グラフィティ、インスタレーション、絵画、短編映画

2019年9月滞在



Born in Macau, living at the edge of the small hill for 30 years. When I was small, I used to bring a small chair to the terrace to see the greenery scenic of the hill, the hill changes everyday, the songs of birds and the dancing of the squirrels are so attractive, I just sit down there day-dreaming all the time. I love to listen to the nature, I like to understand what I am dreaming. So as now I love to use the local resources for inspirations and form the linkage of me and the city. I try to use visual images to express my inner feelings, thoughts and my status, and share them with the others.

 私はマカオで生まれ、30年間小さな丘の端に住んでいます。 小さい頃、私はその緑の景色を眺めるために小さな椅子をテラスに持って行きました。丘の風景は毎日変わり、鳥の歌とリスの踊りはとても魅力的。ずっと夢を見ているようです。 私は自然に耳を傾けることを好み、夢見ていることを理解したいと思います。 現在は地元の資源をインスピレーションの源として、自分と街を連動させることを考えます。 私は自分の内なる感情、考え、そして自分の状態を表現し、他の人たちと視覚的なイメージを共有することを試みます。

/

タイトル:トーマスとグラフィティ
日時:9月7(土)14(土)10:00-12:00
場所:エアリー一階入口
講師:トーマス・ロー/ マカオ
申し込み不要、無料、マスクと軍手持参
内容:エアリー一階入口のボードをトーマスといっしょに描き替えよう!筆塗りとスプレーの作業があります。汚れてもよい服装でおいでください。

LO Si In (Thomas) /Macau
www.mczthomas.com
lives and works in Macau
Graffiti painting&spray, Installation, Short Movies

作家はマカオで生まれ育ち、台北の美術大学を卒業しました。その後はグラフィティ、インスタレーション、絵画、短編ビデオの分野で中国・ニューヨークなど世界で活動。来日は10回に及びますが、日本での制作は今回が初となります。トーマスは山梨の資源をインスピレーションの源として、グラフィティが人々と街を有機的に連動させます。

9月前半はエアリー入口のグラフィティをワークショップ形式で手掛け、後半は「CANVAS」(甲府市相生一丁目で山梨の学生が運営するキッチン&バー)東壁面14mに及ぶ大作を制作予定です。秋の甲府の其処かしこでペイントする作家を見かけたら声をかけてください。

グラフィティに興味のある方のお手伝い募集中!!

/

① AIRY会場EXHIBITION 会場:山梨県甲府市丸の内2-37-2

date:2019.9.20(fri)18:30-20:00 opening

MMM Café/ Macau Cuisine & Drink

9.21(sat)22(sun)11:00-18:00 Exhibition

artist:Stefan Guggisberg/ Switzerland  mixed media www.stefanguggisberg.com

Thomas LO/ Macau  Graffiti, Installation www.mczthomas.com     

Masako Danno 団野雅子/ Yamanashi Japan Japanese Painting www1.linkclub.or.jp/~danno/

②CANVAS会場_GRAFFITI

山梨県甲府市相生1-3-16  2F outside wall 14 meter wide

2019.9.15(sun)16(mon)9.21(sat)22(sun)23(mon) 8:30-17:00

Thomas LO Live Gaffiti by Spray

Live Graffiti by Thomas LO (MCZ)/Macau [Happy Zai]
2019 September 1min version
Edit by Thomas Lo

/

Interview to Thomas LO (MCZ) /Macau
5min version
Interview and Edit by Olly Thwait

Stefan Guggisberg/Switzerland

Stefan Guggisberg

Born in Swiss lives/works German

www.stefanguggisberg.com

drawing, painting

Residency September 2019

/

ステファン・グギスバーグ

スイス

ドローイング、絵画

2019年9月滞在



Since the advent of quantum theory we can assume that the universe does not reduce to elementary particles. If the universe is not made up of particles, it cannot be partitioned. This also means that we humans are not parts of reality but rather participants; we enter into the universe at the same time as it enters into us. I am a participant in a process of continual genesis. The universe is continually forming itself anew from out of a living web of interrelations at the micro level. It is from this structure that everything comes into being. As one of its participants I have direct knowledge of its nature, I have direct knowledge of the interrelations between spirit and matter, of the nature of the living.

In my work I am attempting to let this knowledge guide the process. The main constituents of this process are the application, distribution and removal of paint on paper. The aim is to develop a chaotic chromatic structure, which I intuitively attempt to steer into an ordered pictorial structure. This structure is the result and manifestation both of inner movements and the external visible world. I see the intersection of the two as a kind of cosmology.

 量子論の出現以来、宇宙は素粒子に還元されていないと考えられています。素粒子で構成されていない場合、宇宙は分割できません。これはまた、私たち人間は現実の一部ではなく、むしろ参加者であることを意味します。私たちと宇宙とは相互に行き来しているのです。私は継続的な起源の過程に参加しています。宇宙はミクロレベルでの相互関係のある網のような繋がりから新たに生まれ変わり続けています。この構造からすべてが成り立っています。その参加者の一人として私は、精神と物質との間の相互関係、生物の本質についての直接的な知識を持っています。

 私の制作では、この知識がプロセスを導くようにしています。このプロセスの主な構成要素は、紙の上の塗料の塗布、広げたり除去することです。その目的はカオスで彩度の高い構造に発展させることであり、それを直感的に秩序ある絵の構成に導くことです。この構成は、内部の動きと外部の見える世界の両方の結果と現れです。両者の交点は一種の宇宙論だと思います。

Translation: Olly Thwaite, Yuko Kanda

/


① AIRY会場⛰EXHIBITION 会場:山梨県甲府市丸の内2-37-2

date:2019.9.20(fri)18:30-20:00 opening

MMM Café/ Macau Cuisine & Drink

9.21(sat)22(sun)11:00-18:00 Exhibition

artist:Stefan Guggisberg/ Switzerland  mixed media www.stefanguggisberg.com

/

photos by Aki Yamamoto

Oliver Thwaite/UK, Japan

Guidance – Revelations

Oliver Thwaite

born in UK, lives/works in Yamanashi Japan

https://www.instagram.com/othwaite/?hl=ja

painting, drawing, sculpture

/

導き・閃き
オリバー・スウェイト

イギリス生まれ 山梨県在住

絵画、ドローイング、彫刻

ⓒHeewoo

/

Artistic styles of the ancient worlds 古代世界の美

The ancestors of Art Civilization and Human Experience アート、文明、人類の歩みと祖先たち

Their lives Our life 彼らの人生、私たちの命

Their memories Our memory 彼らの記憶  私たちの記憶

Do you remember? 忘れてない? I ask you – look! 頼むよー見て!  

From a young age, the artist has had a deep fascination with ancient cultures and their artworks. This exhibition was created from a personal desire to reconnect with these long-gone civilizations, and study their various expressive styles in order to deepen his own range of artistic expression. On a broader level, he hopes to showcase their richness and rekindle some interest in them. The main cultures and  civilizations that formed the inspiration for this exhibition include: 

Egyptian, Mayan, Aztec, Olmec, Mixtec, Mesopotamian, Middle Eastern, Indus Valley, Easter Island, Indonesia, Chinese, Britannic, Slavic, Celtic, Germanic, and Australian Aboriginal. 

作家は幼少期からは古代の文化と彼らの芸術作品に深く魅了されていました。 この展覧会のコンセプトはこれらの古代文明と自らを再接続し、 彼自身の芸術的表現の範囲を深めるために様々な表現スタイルを研究したいという個人的な欲求から生まれました。 広義では、彼は古代文明の豊かさを披露し、人々にそれらへの関心を寄せて欲しいと考えています。 今回は約10点のアクリル絵画を中心に展示します。

*この展覧会のためのインスピレーションを形成した主な文明は以下 エジプト、マヤ、アステカ、オルメック、ミシュテック、メソポタミア、中東、インダスバレー、イースター島、インドネシア、中国、イギリス、スラブ、ケルト、ゲルマン、オーストラリア先住民

/

Exhibition [Guidance Revelations] Oliver Thwaite /UK & Japan
August 2019

伽藍-がらん 本杉郁雲

伽藍-がらん 

本杉郁雲 MOTOSUGI Ikumo /Japan

Photos

2019. 08. 16(fri) – 20 (tue) 11:00-18:00

https://ikumomotosugi.weebly.com/

https://www.instagram.com/ikumo_motosugi/?hl=ja

ⓒHeewoo

/

1987 東京世田谷生まれ 山梨県北杜市在住

24才で前会社退職後、10代から撮り続けていた写真で本格的に作品制作をはじめる。

日常のなかの非日常的な風景 瞬間を被写体を選ばず写す。

音楽フェスやアートフェスなどを活写する臨場感に満ちたライブ撮影など多数に及ぶ。

一方で寂寥感に満ちた心象風景を主なテーマに撮られた写真群「伽藍 -がらん-」を制作。

モノクローム写真の強コントラストの画面はまず初めは寂しさや孤独感を醸し、 やがてそれは人恋しさや暖かさといったヒューマンな感覚を呼び覚ます。

DM作品タイトル「からんどう」からはユーモアと空っぽな音を想像させる。

今回はこのシリーズ(全て ゼラチンシルバープリント) から9点を展示する。

/

1987 born in Setagaya Tokyo

Lives/works in Hokuto City in Yamanashi

He started taking photos in his teens; however, it became his main focus after retiring from a company at the age of 24.

He is able to capture unusual scenery or moments found in daily life.

He also captures lifelike images of music festivals and art festivals from all over.

But on the other hand, he expresses the loneliness or sadness, and this is seen in his album “Galan”. You can enjoy these 9 pieces from the series in the exhibition at this time. –all are gelatin silver print.

translation: Nagisa Mitumori

Opening Party
Sunday 18th August 16:00-18:00 @AIRY studio
bring your own bottle [byob]

/

伽藍 - がらん –  

伽藍堂(がらんどう)ときけば馴染みがある かもしれない。[中に何もはいっていない、また だれも居ないさま。がらんとして広いこと]を指す。 語源には,[寺院の中で伽藍神を祀っている堂を 「伽藍堂」といい、その堂の中は何もなく広々 としていることから]とする説がある。また木の洞(うろ) を指すこともある。 環境的な空虚感を表現する場合、若しくは寂寥に満ちた 心象風景を指す場合に使用する事もある。 この何もない空間 には本当に何もないのか。 何もない を認識し、自分の意識がそこに置かれた時 にみえるものがある。それは日本人的な感覚なのかもしれないし、私だけのものかもしれない。 そのぽっかりと空いた空間に美や畏れ、自分たちがまだ 認識できない 何か をおもう行為がある。それを認識する事が、この作品群”からんどう”を制作する目的と意味とする。               2019年8月 本杉 郁雲

Olha Pryymak/Ukraine

Olha Pryymak

Ukraine

http://opryymak.com

Painting, performance, sound sculpture, tea making, video and print

residency July 2019

/

オーラ・プリマク

ウクライナ

絵画、パフォーマンス、サウンド彫刻、茶席、ビデオ、版画

2019年7月滞在

/

I am a London-based Ukrainian artist and herbal tea maker who uses art as a tool for remembering and applying inter-generational knowledge in impactful ways.  My current body of work originates in fascination with folklore surrounding herbal tea and medicine. I recreate the elements of Eastern European healing tea drinking rituals in the form of participatory performances. The background of long lineage of women-herbalists in the family gives me the agency to activate these exchanges. The most recent concept of tea performances, designed within the framework of SPACE London Creative Network, invites audience to describe/recreate for me their personal rituals, addressing the disturbance and entropy in social fabric.  

Audience participation is very important for me. I start with inviting one to three people for conversations around a cup of herbal tea.  I like calling these meetings over tea – ‘social sculptures’.  The reiterations of the performances at the Phytology Bethnal Green Nature Reserve and the Ennismore Old Sessions House served as a launch pad for the consequent painting works. The paintings are exclusively of women in various states of action, urging for change,  fulfilling their desires and crafting own narratives.

私はロンドンを拠点とするウクライナのアーティスト兼ハーブティーメーカーで、世代間の知識を想起したり応用するためのツールとしてアートを用います。私の近年の作品は、ハーブティーや薬を取り巻く民間伝承の魅力に由来しています。私は東ヨーロッパのお茶を飲む癒しの儀式を参加型のパフォーマンスとして再現します。私には女系の薬草師の長い血統があり、このバッググラウンドが私にこのような活動をさせています。最新のティーパフォーマンスのコンセプトは、スペース・ロンドン・クリエイティブ・ネットワークの枠組みでデザインされ、社会の乱れと無秩序に向き合いながら、観客が個人的な儀式を説明したり、再現することを誘います。

私にとって観客の参加はとても重要です。私は1〜3人の人々をハーブティーを囲んだ会話に招待することから始めます。私はこれらの集会を《ソーシャル・スカルプチャー》と呼びたいです。ベスナル・グリーンの自然保護公園とエネスモア・オールド・セッション・ハウスでパフォーマンスを繰り返し行ったことは、結果としてその後の絵画作品の原点となりました。絵画には変化を促し、欲望を満たし、そして自分自身の物語を作り上げる様々な状態にある女性だけが描かれています。

Translation: Olly Thwaite, Yuko Kanda

/

タイトル 「Tea Session Workshop」

アーティスト:オーラ・プリマク /ウクライナ http://opryymak.com

日時:7月6日(土)13日(土)20日(土)11:00-12:00

住所:山梨県甲府市丸の内2-37-2

会場:アーティスト・イン・レジデンス山梨 2階スタジオ

費用:ドネーション制

申し込み:FBイベントページ、FBまたはInstagramのダイレクトメールから希望日、参加者名、連絡先を添えてお申し込みください。(各回3名の定員を超えた場合はお断りすることがあります。)

/

Title [Tea Session]

Artist : Olha Pryymak /Ukraine

Date : 7/6 sat, 7/13sat, 7/20 Sat 11:00-12:00

Venue : Artist In Residence Yamanashi [AIRY] studio 

Address : 2-37-2 Marunouchi, Kofu, Yamanashi

Fee : donation required

Applicate : FB event page, FB or Instagram DM

/


Olha invites the audience to participate in her drinkable sculpture to both take it in as an object of contemplation and consumption.  The audience are welcome to taste the fermented drinks displayed in the installation.  The fermented drinks – kvass, kefir and amazake – are all ancient low-alcohol recipes, kvass being first recorded in the Kyiv Rus Chronicles.  Fermentation, as well as dried herbs serve as a metaphor for transformation, death and rebirth. As bacteria breaks down the plant ingredients into easily digestible nutrients, it is transferring energy to their next consumer in the food chain.

The miniature dioramas that comprise the sculpture along with the drinks are populated with anthropomorphic figures. The Jomon dogu-like imagery brings to mind the idealised hunter-gatherer society in equilibrium with nature. The uncanny landscape where normally delicate dried herbs menacingly tower over the clay figurines bring to mind the role of humans in their environment. 

This sculptural installation represents the negotiation between natural and man-made.  

The artwork offers the audience a frame for participation and transformation as they insert themselves into nature’s greater metabolic system.

 オーラは冥想と飲料の対象として、それを取り入れるために彼女の「飲める彫刻」に参加するように観客に勧めます。観客のみなさまにはインスタレーションに展示されている発酵飲料を味わっていただけます。発酵飲料のクバス、ケフィア、甘酒 はすべて古代の低アルコールレシピで、クバスは最初にKyiv Rus Chronicles(原初年代記)に記録されました。発酵または乾燥ハーブは、変容、死、そして再生の比喩として役立ちます。バクテリアは植物の成分を消化しやすい栄養素に分解するので、食物連鎖の次の段階にエネルギーをつなぎます。

 飲み物と共に彫刻を構成するミニチュアジオラマには、擬人化された人物がいます。縄文土偶のようなイメージは、自然との均衡のとれた理想的な狩猟収集社会を思い起こさせます。粘土の置物の上に乾燥ハーブが威圧的にそびえ立っている不思議な風景は、環境における人間の役割を思い出させます。この彫刻のインスタレーションは、自然と人工の間の関係を象徴しています。作品は、彼らが自然のより大きな代謝機能に自分自身を挿入するとき、観客に参加と変革のための枠組みを提供します。 

(翻訳:オリー・スウェイト、神田裕子)

/

ワークショップ参加者からのコメント:


とある休日、AIRY に滞在中のアーティスト、オーラさん のティーセッションに参加させていただきました。学校から帰るとランドセルをおろして庭のハーブを摘み、木陰でハーブティーをたしなむのが至福のひととき、という子供時代を送った私にとって、まさにどストライクなワークショップでありました。タイムやベリーの葉、ローズヒップなどを素敵なケトルで煮出して。
オーラさんオリジナルのクヴァス(東欧の伝統的な発酵ドリンク)やイワンチャイ(同じくポピュラーなハーブティー)のコールドブリューなどいろいろ味見もさせてもらい、発酵文化や植物の話で盛り上がりました。彼女とはその後も発酵レシピのやりとりが続いています。
オーラさんの好奇心に満ちた美しい瞳の輝きが、ビンの中でぷくぷくと力強く発酵してゆく酵母のイメージと重なりました🌱
オーラさん、貴重な時間をありがとうございました。
(Fluunt 甲府オーナーシェフ 風間由布 右端)


Stephanie Whitelaw /UK

Stephanie Whitelaw

UK

artnaturecommunity.com

installation, sculpture, eco therapy

Residency July 2019

/

ステファニー・ホワイトロウ

イギリス

インスタレーション、彫刻、エコ・セラピー

2019年7月滞在

/

I am an installation Artist, Sculptor and Eco Therapist who is working site specifically within both urban and natural space. Building installation inside and outside; I predominantly work with wood, stone, mirror, fabric and with the land itself.  I am currently working with fallen tree, minimising my material use. My work is sight responsive, reacting with sensitivity – to what already exists. Following organic processes of ephemerality, fluidity and transformation my work attempts to make connections that are seen and unseen – revealing the threads that run through ourselves and our environment.

I believe it is important to honour what is already here. I create transitory installations, establishing a space where the elements meet and harmonise momentarily, underlining a state of impermanence. I also use photography to explore the seen and unseen, capturing something that will never be here again.

I have three years experience facilitating creative Art workshops with community groups in London and Edinburgh. I believe creativity is born out of Nature – we are all creative and nature can help guide us back to our intrinsic creative selves.  I am interested in the deep exploration of the self in nature and what it evokes for us creatively.

During an Artist Residency in Shimoyoshida, Japan last year, I was able to build and reconfigure an outdoor installation space for the local community. I worked closely with the land and natural form and material.  Working with earth and land rhythm, The space was liminal in its fluidity – evolving and lyrical. This concept of ‘liminality’ is something I am still exploring within my work.  I believe it is both local and universal and exists everywhere.

During my stay at Airy, I plan to develop ephemeral installations that explore liminality; as a place where we find ourselves passing through.  Liminality is a rite of passage where everything is fluid and nothing is fixed. I believe without hierarchy or order, transformation can take place.  Merging Art and Eco Therapy, I would also like to reach out and provide workshops for the local community., further exploring how we relate to each other and to our surrounding environment and the objects that inhabit it.

私はインスタレーション、彫刻作家そしてエコ・セラピストで、特に都市と自然の両方の空間で制作します。屋内外での制作は主に木、石、鏡、布、そして土地そのもので仕事をしています。私は現在倒れた木で作業して、材料の使用を最小限にしています。私の作品は視覚に敏感に反応しています。一時的なもの、流動性のあるもの、そして変容の有機的なプロセスを経て、私の作品は目に見えないようなつながりを作ることを試みます。

すでにここにあるものを尊重することが重要だと思います。私は一時的なインスタレーションを作り、要素が出会い、一瞬にして調和する空間を確立し、無期限の状態を強調します。私はまた写真を使って見たことも見えなかったことも探り、二度とここにはないだろう何かを捉えます。

私はロンドンとエジンバラのコミュニティグループと一緒にクリエイティブアートワークショップを円滑に進めた3年間の経験があります。創造性は自然から生まれたものだと思います -。私たちは皆創造的であり、自然は私たちを本来の創造的な自己へと導きます。私は自然の中で自己を深く探求し、それが創造的に私たちに何を呼び起こすかに興味を持っています。

昨年、日本の下吉田でアーティストレジデンシーで、私は地元のコミュニティのために屋外のインスタレーションスペースを構築して再構成することができました。私は土地や自然の形や素材と密接に協力しました。地球と土地のリズムを使って作業すると、その空間は流動性の点で限界的でした 。進化と叙情的ーこの「限界性」の概念は、私がまだ私の仕事の中で探求しているものです。私はそれがローカルでありそして普遍的でありそしてどこにでも存在すると信じます。

私がAIRYに滞在している間、私は限界を探求する一時的なインスタレーションを開発するつもりです。私たちが自分自身を通過する場所として。限界は、すべてが流動的であり、何も固定されていない通過儀礼です。私は、階層や秩序がなければ、変革が起こり得ると信じています。アートとエコセラピーを融合させて、地域社会のためのワークショップを開いて提供したいと思います。さらに、お互いの関係や周囲の環境やそれに生息するものとの関係について探究したいと思います。

Translation: Olly Thwaite, Yuko Kanda

/



第一回目のみらいっことエアリー協働が無事終了
ラベンダーの香りに包まれて
みなさんの笑顔とともに
滞在作家のチャレンジの場
地域の皆様との出会いの機会
これからもアートのもつ大きな可能性を求めてまいります。


A big “Mandala” installed by all the participants using natural materials. Some material of flowers and branches are prepared by artist and staff the day before.

エコセラピー:
外の世界と自分との関わりを考える
すべての人が公平に自然を享受できる
五感を広げて愉しむ
精神を落ち着かせる など
Installation starting by the center of Mandala

Plus we started walking to the park and touch the trees, smell the flowers, picking up stones before creating Mandala. It was s good start of releasing our sensory. 

/

山梨の自然からインスピレーションを受けた作品をインスタレーションとして展示します。 また、エコセラピストでもある作家ステファニーが、五感で楽しむ「愛宕山サイレントウオーク」を開催いたします。 両日とも10:00エアリー出発 12:00同解散、予約制です。 歩きやすい靴と雨具をご用意ください。12才以上、各回5名まで。無料 お名前、希望日、電話番号を添えてメールにてお申し込みください。

*両日とも定員に達しましたので募集を締め切りました。(7/20)

the landscape speaks by Stephanie Whitelaw is a participatory installation in response to a series of walks made from Kofu city to the forest of Mt. Atago. The work explores the boundaries that exist between the urban landscape and the natural world. 

Stephanie has explored themes of ritual and journeying; using the body as a bridge between the city and the forest.  Fragments of the walk can be seen in her installation; words, objects and forms are held in space. 

The landscape speaks will involve a guided sensory walk in silence, inviting the viewer to experience the sensory shifts that take place in nature.  The aspect of silence is central to the work;

silence can help to steer our attention to the changes that are happening within and out-with the body as we journey through

The installation will develop and evolve as participants take part; echoing the true unfolding aspect of nature itself

「サイレントウォークin愛宕山」参加者感想

台風に影響で雨が心配されたが、楽しい時間を過ごすことができた。拙い英語力で理解がいまいちだったが、講師が真剣に語ってくれたので半分くらいはわかったような気がする。(幸二)

雨の後でそれがまたよかったかも。四国のお遍路さんはとにかく早く歩いて目的地に到着することが目的。きょうはゆっくりと心と体で感じながら歩けてステキな時間だった。(恵美子)

普段はにない経験だった。雨から強い太陽の光に代わり、私の中で植物の輝きが環境と一体化したように感じた。蒸し暑いのに心地よいような不思議な時間だった。(りさ)

これまでにない体験をすることができた。子どもの頃通った幼稚園に近く、そのころの記憶が蘇った。(カズ&ユキコ)

ありがとうございました!わたしのとってスゴクいい体験でした・・暑さを除けば(雅人)

Nature is our home. 自然は私たちの共通の家という言葉が印相的。

子どもの頃の感覚を思い出す。知覚をもっと使い五感を喜ばせてあげたい(さゆり)