We initiate activities through the energy produced by the movement of people. Since the spread of the pandemic, a new business development is in demand. Would we be able to accommodate international artists in the near future? The pandemic seems to last longer than expected.
In such difficult times, we had an image for a new project. We encountered a young filming team from Yamanashi, who met through the shooting of Yubisaki kara, an omnibus short film series. While facing our current society, we are creating something new. As we welcome the team, we would like to present a film that is linked with Yamanashi. Luckily, the audience remain silent in movie theatres, allowing lower risks of Covid infection. Thanks to the advancements of technologies in photographic equipment, video production has been more familiar with us today. Hence, making videos and films has become more convenient. For this particular project, we could possibly have more staffs to help the team.
Many of us may be facing challenges, where changes are required to adapt to the new life. As we reflect on our current lives, we may be asking ourselves in the future, what were we thinking and what were we doing?
Through this
production by a young team who is still unknown, we would like to bring a
lively atmosphere and hope for people to be interested in the film-making
culture in Yamanashi. We hope that each member can expand one’s range of work by
collaborating with each other. Lastly, we would like to address/express how
film is composite art. This project consists of a screenwriter, drawer, actor, photographer,
musician, and more. Together, we would like to take the opportunity to help
promote Yamanashi culture and be connected with one another.
We will host the Yamanashi Short Movie Festival 2021, to keep art active in our daily lives. (Translation:Eleanor Mimura)
ダンサンはオランダ出身のデザイナーDanika van KaathivenとアーティストSander Hagelaarによるユニットで、日本とオランダの二拠点でコラボレーションしながら活動している。結成のきっかけはオランダ・アーネムの美術大学で出会い、「ことば」と「コラージュ」という共通の興味があること。昨年発表されたダンサン初のプロジェクト”Toch komt eenkeer de tocht”「それでも冷たい空気が通り過ぎる」はオランダ語の詩集である。
「エアリーサポーターズ名簿」を編成して、ゆるく繋がる仲間たちがAIRYを支えている。同時に「足元にある価値」を大切にする若者が増えてきたのは追い風。あなたはこの街でどんな風景を見たいですか。どんな地図を描きたいですか。それは想像力で結ばれた地図であり、指標または象徴。自分自身が風景であることを自覚して示唆するもの。だからWe are a Landscape / 私たちが風景です。
***** ENGLISH ******
For the 15th anniversary of AIRY
Izumi Sakamoto
AIRY will celebrate its 15th anniversary this spring. I
think about these truths: to be a part of a community and the ways in which we
strive to fill our days with love and pride. To know that we are each
indispensable. We are each an important presence to one another, a necessary
piece of the landscape of our community.
What will be next? How will the mission of AIRY in Kofu
change? Looking back, it has been 15 years of serendipitous, beautiful, and
miraculous connections. It took and it takes a village for what AIRY is today.
160 artists from 36 countries have come and stayed at
AIRY. They have hosted workshops, artist talks, live-paintings, dances, dinners
and final exhibitions. They have lived the slow and steady pace of the city
with its close proximity to nature, surrounded by the seasonal beauty of the
mountains. When they needed a break from the studio they took walks, relaxed at
cafes, familiarized themselves within the community. I feel deeply moved that
160 different stories have been spun in Kofu. All of these stories and these
artists have taken root in the town.
From 2016 we also began welcoming student internships.
Our seventh intern is working with us now. A local college professor first
connected us to our first intern and since then it has been a continuous chain
of acquaintances connecting one another. Some have joined through workshops we
have hosted. Within them we’ve had as young as high school students who’ve
absorbed the diverse worlds artists have brought to AIRY. Collaborations with
local universities have been in the works as well.
There have been a unique number of returning
artists—those who had stayed at AIRY prior or artists native to Kofu returning
to their parents’ homes and utilizing the studio during the day. I think we can
call the latter: artists inbound. Unlike the prevalent and quickened wave of
tourists bustling in and out of Kofu, these artists steadily come and go in an
autonomous fashion.
Artists’ stays are becoming more diversified. We began
welcoming artists and their families recently, initially as an experiment. They
move from town to town during their children’s long vacations; the parents will
focus on their artwork and the children enjoy a taste of living in Japan. In
these cases I think it will be important to increase local places where kids
can play such as nearby school grounds and playgrounds. There is a lot of
potential space in Yamanashi where there are many abandoned houses.
We are
consistently supported by our “AIRY Supporters,”
an unofficial roster of friends, acquaintances, townspeople, collaborators.
What has changed slightly is the encouraging increase in a vibrant younger
generation.
It is to them that I want to ask, What would
you like to see in this town? What would you like to create here? What kind of
map would you like to draw, to realize? Yamanashi, Kofu, and AIRY is a
landscape of hopes, visions, and our connections to one another with the truth
that you yourself is a part of this landscape. This is why “we are a
Landscape”.
*「We are a Landscape」Advocated by Leanne Dunic / Canada/ 2013
藍染の銀座通り商店街にて、アートオークションを開催します。山梨にアートの光を発信しつづけ、今年で活動15周年を迎えたAIRY。そんな記念すべき年に新型コロナウィルスの影響を受け、滞在作家が0になってしまったAIRYの力になりたい。歩帆舎とアーティストたちが賛同し、この度チャリティーオークションを開催する運びとなりました。AIRY滞在アーティストや、こうふのまちの芸術祭ゆかりのアーティストたちによる絵画、写真、版画、オブジェや、歩帆者が手がけたアートプロジェクト「あいで染めよう甲府銀座通り商店街」で商店街に飾ってある藍染暖簾の一部など多数出品予定です。また、オークションとは別にAIRY15th記念誌「We are a Landscape」やアーティストグッズ、藍染小物の販売もあります。
AIRY ART AUCTION with LOVE
We’re going to have a charity auction on Ginza Street where indigo tapestries are now on display. AIRY is celebrating its 15th anniversary, it has been the beacon of light for Kofu City’s art scene. Because of the COVID-19 pandemic, AIRY is having a severe financial situation. There’s no artists coming to AIRY this year. Hohosha and the artists wanted to and decided to support AIRY. The artists who had once stayed at AIRY have donated their artworks such as paintings, photographs, wood prints or objects, and Hohosha is going to help the charity auction. On the 31st, you can enjoy live music as well. Artists’ goods, the 15th anniversary AIRY magazine “We are a Landscape” and Indigo items will also be on sale!
Auction donators: Eric Pelletier, Kate Hill, Nurdin Musaev, Alma Bolokova, Ceallaigh Norman, Leanne Dunic, Jen Tyers, Lucas Dillon, Josephine Watanabe Vejrich, Adeleine Daysor, Kei Ota|太田恵以, Julia White Sandra, Leandersson, Matt Forsythe, Noriko Nakamura|ノリコナカムラ, Judy Pilarczyk, Thomas Lo (MC Z), Carla Canellas, Gaku Okata|大方岳, Akitaka Kamijo |上條 暁隆, Chie Koda | 幸田 千絵, Sho Saito| 斎藤 翔
AIRY ART AUCTION with LOVE October 31st (Sat) 1:00 p.m. – 16:00 p.m. Location: Ginza Street, Kofu City Music performers Shinobu Shinohara/DJ Ryo Wakao/JIMMYTAX
———-::::———:::-:::-:::::::::————
Auction pre-exhibition
October 24th (Sat) – 30th (Fri) *closed 27th (Tue) and 28th (Wed)
1988年2月19日生まれ。 山梨県大月市笹子町出身。大学時代、映画研究会に所属し、自主制作映画の制作に取り組む。大学卒業後、山梨県内の会社に勤めながら映像制作サークル『ユメミル』を立ち上げる。2014年「夢見るバク」を制作、県内の映画館「テアトル石和」上映会、「第七回河口湖映画祭」にて招待作品として上映を行った。翌年2015年、短編映画作品集「Happy Family Life」を制作、同年山梨の劇団ap.VAN、シンガーソングライター加賀美悠二郎とともに 音楽・映画・演劇の混合公演「るつぼ」を行う。また、同作品中の1作「リセット」は2015年西東京市民映画祭のコンペティション部門において「シネマ倶楽部賞」を受賞した。
主に外国からアーティストを招いて、滞在しながら作品制作をしてもらうシステムを、アーティスト・イン・レジデンス(AIR)という。その山梨版が、AIRY(エアリー、Artist In Residence Yamanashi)である。甲府に拠点を置き、十年も活動しているという。 主宰の坂本泉さんのエネルギーに感心することしきりだ。
昨年の春、県内4カ所に滞在したアーティストを4人の若手マネージャーが支えた。 その半年後に、活動を振り返った様子を映像化した。 監督はタンザワユウキという若手で、「10th of AIRY~街に日常にアートが息づく」という 35分の掌編。本日甲府紅梅町の「へちま」というちょっとしたスペースで上映会が開かれた。
In March to May 2015, it was held the “We make art at same time in four places” as 10th anniversary.
This was carried out on the stage of AIR in Yamanashi prefecture four places.
And it was allowed to realize the announced stay creation to coopere of the managers and artists.
This is the Yamanashi first large AIR project and it made agreat success. But if you look back, also it is certain that undigested part remains.
/
What 4 artists felt staying of first coming to Yamanashi ?
Whether AIR was able to snuggle up to the everyday lives of the people ?
Whether people felt how the contemporary art ?
Whether the wall may remain of this word between Japanese and English ?
/
Anna Gonzalez Noguchi one of the 10th artists, said toward the high school students on her presentation.
”When you see my art work, please look with an open mind. Please see and obediently tell me that you feel, or please discuss. There is no correct answer in Art. By looking at the art work with an open mind, you may begin to see that something in daily life. “
/
10th anniversary project is finished now, then we would like to think that it is facing the art works anew with an open mind.
While reviewing 3 months that ran through, with the goal of creating an open space with an open mind.
PRACTICE of TALKING ABOUT ART in Minami-Alps vol.1
October 24 (Sat) 15:00
Location: Minami-Alps City Citizens Activity Center (Minami-Alps Ogasawara 572-9)
AIRY(Artist in Residence Yamanashi) × FUMOTO will be held to “practice of talking about art in Minami-Alps vol.1”.
Let’s talk about art in Minami Alps with Kofu based artist Sakajiri Yoshie(painter).
“What is Art?” “What you mean artists as a work?”, Talking about “power” of the art, and enjoy the fact that you feel.
Participation is free of charge.
Dre Britton came to Japan as a participant artist of AIRY10th anniversary in March-May 2015
Dre Britton (Maryland USA) http://www.drebritton.com https://www.facebook.com/drebrittonart?fref=ts
It was a renovation under construction to the guest house from the business hotel at that time
And holding a studio in Bacchus while helping the construction work
he did the art creation and presentation.
While reviewing the encounter and creation
for Art is born place and time in the city
we will happily talk with the people to know the time.
Future guest house,
The future of Kofu, Yamanashi,
Future of Art …
Wide in the topic, should that become visible now connecting the past and the future.
Ladies and gentlemen, please come by all means.
Developing relationships between place, people and objects is what I aim to do in my art practice.
I focus on the more distant relationship I have with Japan through my grandmother. I draw influences from Japanese culture and express the dynamic of my relationship with it, through video, sculpture and site-specific work.
The other half of my practice plays with creating relationships between two components; one object or material will dictate the form of another. The relationships become linked and a non-verbal language communicates new meaning.
While both facets are explored individually the crucial elements are the points of intersection.
I am interested in the relationship that people have with their own “place” or “hometown”. A place that we always live in becomes so familiar that we do not always take notice of our surroundings and their meaning to us.
The purpose of this workshop is to allow the local audience to actively engage in their surrounding and their own town through experimental drawing and present their reflection of Yamanashi identity. I hope the workshop will create a celebration of Yamanashi by the participants.
このワークショップの目的は、山梨のアイデンティティーを再考したり、実験的に絵を描いてもらったりして、地元の人たちに積極的に身の回りの物や、自分達自身のことを考えてもらうことにある。ワークショップが、参加者の人たちによる山梨へのお祝いの意味を作り出せたら幸いである。(Translated by Nagisa Mitsumori)
/
bound
/
outlined
/
recognition
+
+
+
Anna Gonzalez Noguchi residency in Fujiyoshida city is managed by
hamonika Yokocho_ Jun Kobayashi & Satoshi Akamatsu
マネージャー/ 小林 純、 赤松智志
/
Anna’s workshop [mapping my place] held on 3rd & 9th May.
ワークショップ参加者を募集しています。
This body of work is comprised of found furniture and fractured objects from the city streets of Baltimore.
The level of decay evident in each object dictates the extent to which I formally intervene to develop sculptures, paintings, and hybridized three-dimensional works of art.
Methodically exploring degrading structures, bolstering support mechanisms, and considering elements of weight mass, volume, color, and texture of an object drive the aesthetic reflection in my studio practice.
Present in each object are vocabularies derived from painting, sculpture, and digital media that I have become familiar with through the pluralistic study of contemporary art.
Working with the detritus of a working class city, I am able to reconcile and explore the contradictions inherent in the class difference in the associative properties of varying kinds of urban industrial waste and material media indexical to fine art.