Chao Fu-Le/taiwan

Chao Fu-Le/taiwan

www.chaofule.com

video, performance, sculpture, printing

residency on March-May 2016

/

チャオ・フーレ

台湾

ビデオ、パフォーマンス、彫刻、版画

2016年3-5月滞在作家

/

Fu-Le Chao (2)

 

My practice features performance, video, installation (light sculpture), and printmaking (mainlyengraving on rubber sheet). The subjects I work on are often related to “globalization affecting
everyday lives”. I use my personal experience as well as social observations to reflect on how globalization can influence a person’s identity and culture. Everyday we are bombarded with
cultural imagery like media, Internet, advertising. This has made me reflect on how our environment shapes us as much as we shape it.
My most recent work, which I made while studying in Edinburgh, is a reproduction of the room where the panda bear lives in Edinburgh Zoo. I am interested in discussing the context of man-built environments being relocated, as in the case of the zoo imitating an animal’s natural habitat. All the objects in the room I made were built with cardboard and exhibited with a loop video so that the audience could physically experience being inside the panda’s room. Simultaneously, the video creates an illusion between humans and animals. Through my work, I analyze how identity is not just about finding where we came from; it’s the process of discovering our position in the world and how we adapt to it.
Japanese culture has had great influence in Taiwan since the period of Japanese occupation. Even nowadays, Taiwan is a fusion of Japanese and Chinese culture. I am particularly interested in the subject matter of finding the visible and invisible connections between the two countries, from lifestyle and language to the core cultural values. As I often work on hand-made paper sculpture and
video, I hope to get the opportunity to immerse myself in local culture with AIRY residency and to further expand my artistic knowledge and skills.

/

私の制作はパフォーマンス、映像、インスタレーション(光の彫刻)、および版画(主にラバーシート版画)が中心です。制作上のテーマは、多くの場合グローバリズムと日々の生活への影響に関連しています。
私の個人的な経験だけでなく社会的な観測を引用して、グローバル化がどのように人々のアイデンティティと文化に影響を与えるのかを考察します。

私たちはメディア、インターネット、広告のような文化的なイメージに忙殺される毎日を過ごしていますが、環境は私たちがそれを形作ると同じくらい私たちに影響を与えます。

直近ではエディンバラで学んでいた時に制作した、エジンバラ動物園で飼育されているパンダ部屋の再現があります。

私は人間が構築して再配置されたものの関連を議論することに興味があり、この場合は動物の自然の生息地を模倣した動物園にパンダが再配置されました。
私が作った部屋内のオブジェクト展示は段ボールでパンダ部屋を再現したものです。そしてパンダの様子を写したビデオを繰り返し流したので、観覧者はまるで実際にそこにいるような体験がができました。

同時に、ビデオは人間と動物の間に錯覚を与えます。

私は作品を通して、アイデンティティとは出自からのみではない方法を分析します。それは世界で自分の地位を発見するプロセスであり、どのように我々はそれに適応するのかー

日本文化は日本の占領の時代から台湾に大きな影響を与えてきました。今日では、台湾では日本と中国の文化が融合されています。私はそのことに特に興味を持っています。

両国間の可視と不可視の接続を見つけることに特に興味があります。

それは生活様式、コアな文化的価値や言語です。

私は手作りの紙の彫刻やビデオによる制作を通して、地域で居住しながら地元の文化に身を浸す機会を得ることを期待します。
さらに、私の芸術的な知識と技術向上を期待します。

 

28eebc_bd8d7bb2e2c64c2a8df55fe6edf24e7e

28eebc_bc32bd92d95a48419a4f4a8a60d52e46

28eebc_592c215e455c4cc59368a1cd90429e1a

/

Chao Fu-Le /Taiwan www.chaofule.com

 

The Reason Love Kofu – “ 1 to 1 Pop-up Drawing Workshop”

I have been painting Kofu city’s portrait since March, when I first began my artist residency at AIRY. Given my background as an artist born in Taiwan, I was drawn to Japan to reflect on my countries shared architectural history. I have focused on the link between the streets and shops in Taiwan and the nostomania shops and alleyways in Japan’s Showa Era, which still to this day are evident in Kofu’s streets. I am attracted to the pure and singular drive in Japanese buildings towards simplicity and how that echoes the countries culture.

I would like to invite people who live in Kofu city to join me and pick a place to draw alongside me, in Kofu. By engaging in this project, you will create an opportunity to share knowledge and expand my understanding of local culture and be able to represent what you regard as important and valuable in this city.

The place can be outdoor or indoor, daytime or nighttime, from landscape to street life. Ideally, the workshop should take no more than 1 hour, it can be flexible depending on the participant.

I will provide a 27x22 cm canvas board and pencil. If participants have any mediums they prefer to use, it is also welcome.

The drawings will be exhibited in Kofu City Hall on the last week of May. And a short personal introduction of the participants will be included.

Workshop Time : 20 April- 15 May (9:00 AM – 24:00 PM),  free fee

――――

チャオ・フーレ/台湾 2016年3~5月滞在作家

こうふのまちを好きな訳「1対1で描くワークショップ」

わたしは3月にAIRYでレジデンスを始めた時から甲府市内の風景を描いてきました。台湾生まれのアーティストなので、作品には日本と台湾の建築物に共通するものが反映されています。台湾のまち並みや店舗を、日本の昭和時代の懐かしい店や小路にリンクさせています。それらは今でも甲府のまちに明らかに存在し、わたしは日本の建築物の純粋さやシンプルさに魅了されています。

そこでわたしは甲府に住んでいる方々を表記のワークショップに招待したいと考えます。わたしと二人でいっしょにまちを歩き、好きな場所を探してそこをいっしょにドローイングするというもの。このプロジェクトによってあなたは、わたしが甲府への理解を広げる機会を作ってくれると同時に、大切で価値あるこのまちを表現することができます。

〇選ぶ場所は屋外または室内、昼または夜、風景または路上の生物でもかまいません。ワークショップは1時間以内で、参加者の都合に合わせることができます

〇27x22cmキャンバスボードと鉛筆を用意します。もし参加者自身で使いたい用具があればご持参ください。

〇作品は5月の最終週に開催されるわたしに個展で共に展示され、参加者の簡単な紹介が添えられます。

〇ワークショップ可能日時:4月20(水)~5月15(日)

〇中国語または英語 〇無料

——–

Chao FuLe exhibition

藍/blue

May 23(mon)13:oo-18:00

         24(tue)   10:00-18:00

         25(wed)  10:00-18:00

         26(thu)   10:00-16:00

@甲府市役所一階市民活動室

チラシ_ペイント版

Acrylic replaced mineral

Canvas board replaced washi

Japanese replaced Chinese

English replaced Japanese

Mountain are still

The fishes are still

The roofs are still

The sky is blue

/

顔料をアクリル絵具に

和紙をキャンバスボードに

中国語を日本語に

日本語を英語に置き換えます

山はまだあります

魚はまだいます

屋根が残っています

空が青いです

/

Sophie Beneteau/France

Sophie Beneteau

France

www.sofia.beneteau.com

Photography, drawing, painting, installation

residency 2016, May

/

ソフィー・ベネトゥ

フランス

写真、ドローイング、版画、インスタレーション

2016年5月滞在

SofiA Beneteau Protrait1 - コピー

 

My artistic research calls into question its own form through performance and ephemeral installation – media which allow the public to easily interact with my work. My creations focus on two highly interconnected themes:

territory/cartography and urbanisation/architecture.

 

I intend to let my feet guide me as I strive to better understand Japanese urbanisation. Walking commemorates the slowness of the human experience of space and time. I will walk daily, gaining a thin perception of urban organization and environment. Walking will allow me to discover anodyne places, ways of life, artisans at work. During these walks, I will take photos, and draw a chalk arrow on the ground in the precise place of each shot. I will be able to briefly inhabite urban space with the softest of touches.

 

Last October, I went in Japan, this time of observation has inspired me to learn more about Japanese culture. I have decided to return for a longer period during the spring, focusing on medium sized cities. The location of your residency is perfect for my research because it is the regional capital and is located in a beautiful natural environment close to the mountains. That your residence is in close contact with locals and farmers is a further attraction.

I am very interested in working in public space because it is open to everyone. My photography will be a memory of this ephemeral action. At the end of the residency, I would like to project the photography on a glass painted with white meudon.

/

人々が私の仕事と対話することを可能にするメディア – 私の芸術的なリサーチは、パフォーマンスとインスタレーションを通じて表現しています。作品は、2つの高度に相互接続されたテーマに焦点を当てています。それは領土または地図作成と、都市化または建築です。

日本の都市化をより良く理解するために、私は自分自身を導いていきます。ウォーキングすることで、空間と時間の中での人間の経験はゆっくり記録されます。私は都会の組織と環境を少しづつ認知しながら、毎日歩きます。ウォーキングすることで静かな場所、生活様式、職人を発見することができます。これらの散歩中に私は写真を撮ったり、各ショットの正確な場所で地面にチョーク矢印を描きます。そして私は簡単にタッチの最も柔らかい都市空間に居住することができるようになります。

昨年10月に私は日本に来たのですが、この時期に日本文化についての詳細をもっと学びたいというインスピレーションを得ました。私は中規模の都市に焦点を当て、春に長い期間を取って戻ることにしました。甲府は県都であり、山に近く美しい自然環境に優れているので、私の研究に最適です。さらに地元の人々や農家に密着しているということはとても魅力です。

私は誰にでも開かれている公共空間での作業に非常に興味を持っています。そして写真作品は、この一時的なアクションの記録になります。滞在の終わりに、私は白いメディアで塗装ガラス上に写真撮影を投影したいと思います。

 

 

12801377_10153261818266627_9001095080038360019_n

/

Hannah+SofiA

Ⓒ SofiA Beneteau

Hannah Dinsdale Robson/UK

Hannah Dinsdale Robson

UK

www.hannahdinsdalerobson.com

painting, installation, sculpture

May 2016 residency

/

ハンナ・ディンスデイル・ロブソン

イギリス

絵画、インスタレーション、彫刻

2016年5月滞在

profile pic

           photo by Hitoshi Osada

 

Hannah Dinsdale Robson graduated from University of Brighton, UK in 2014 and lives and works in London. Since graduating she has been exhibiting in and around London and has recently finished the Organhaus International Artist Residency, Chongqing, China.

Through installation and wall-based work she uses textiles, painting, photography and objects to explore scenes of leisure, work and modern lifestyles. Interested particularly in forms and representations of objects, she explores ideas surrounding ‘taste’ and authenticity. Art works often incorporate gestures of decorative art and craft, exploring their origins and importance.

 

ハンナ・ディンスデイル・ロブソンは2014年イギリスのブライトン大学を卒業して、現在はロンドンに住んで制作をしています。大学卒業後はロンドン周辺で展覧会を行ったり、つい最近では中国重慶にあるオルガンハウス国際アーティスト・イン・レジデンスでの滞在を終えたばかりです。

インスタレーションや壁面への制作で彼女はテキスタイル・絵画・写真・立体物などを用いますが、それには暇な時間や仕事そして現代の生活様式の感覚を探るという意味があります。特に立体物の形や表現に興味があり、彼女は「好み」と信憑性を取り巻く考え方を探検します。

作品にはしばしば装飾的アートやクラフトの所作が組み込まれ、その起源と重要性を模索していると言えます。

hannah-1-_5000

 

hannah-3_5000

 

/

Hannah+SofiA

Ⓒ SofiA Beneteau

 

 

Mike Litaue/USA

Mike Litaue

USA

www.michaellitzau.com

drawing, printmaking

residency of June 2016

/

マイク・リツォー

アメリカ合衆国

素描・版画

2016年6月滞在

/

mike726-300x201 (2)

Mike Litaue

Rituals often involve repetitive movements, gestures, or phrases.  Through ritual and repetition a connection is made between one world and another.  In my artwork I use repetition to connect to the Green Bay Packers.  The objects I create are meditations on these icons I create.  By spending countless hours on obsessive detail, an artwork is transformed into importance by the time and dedication spent to make it.  My artwork investigates the phenomenon of ritual to elevate a mundane action, be it religious, personal, or artistic, into something imbued with importance.

Craft is often something seen on the fringes of art.  Something that is a hobby or that a grandmother does in her spare time. I am interested in the intersection between craft and fine art, but also fine art and sports.  I am genuinely passionate about all those things, and often find myself in the middle of two worlds that seem like such opposites.  In my work, I try to melt these opposites into one and consider the often times grey area these works occupy.

 

Growing up in Wisconsin, the Packers were a cultural institution that I pay close attention to the happenings of.  Through my indoctrination as a Packers fan I instantly became part of a larger institution of other fans.  It’s comforting to know that I belong to something larger than myself. I find it fascinating that people who may have seemingly nothing in common or may have never bothered to communicate to one another can form bonds over such simple things. My artwork, in part, examines the desire of most people to be part of a larger community.

 

儀式は多くの場合、反復動作やジェスチャーまたはフレーズを含みます。儀式と繰り返しを通じて一つの世界と他の世界が接続されます。私の作品では、グリーンベイ・パッカーズ(アメリカ合衆国ウィスコンシン州グリーンベイに本拠を置くNFLチーム)に繋がるために繰り返しの技術を用いています。私が作成した作品はアイコンとして瞑想しています。極度に細かい仕事へ計りきれないほどの時間をかけることで、作品は品位と献身へと変換されます。私の作品に品位が注ぎ込むことで作品は宗教的で個人的または芸術的となり、儀式的要素を掘り下げることになります。

クラフトはしばしば芸術の淵に見られるものです。趣味やお年寄りが空き時間にするものでしょうか。私は工芸品と美術だけでなく、美術とスポーツとの交点に興味を持っています。私はすべてのそれらの事について真に情熱的だし、多くの場合は反対のように見える二つの世界の真ん中に自分自身を見つけます。私の作品ではこれらの反対のものを一つに溶かし合わせて、それらの作品が占める灰色の領域を検討しようとしています。
ウィスコンシン州で育ちの私にとって、パッカーズは一番気になる文化施設でした。パッカーズのファンとして洗脳された私は、即座にファンたちの大きな組織の一部となりました。それは私が自分自身よりも大きな何かに属していることで慰めになります。一見何もないかまたは互いに決して邪魔をしない人々は、このような単純なものの上に結合することができることがわかり、それは魅力的なことだと気付きます。私の作品は一方で、より大きなコミュニティの一部になりたいという多くの人々の欲望を吟味するものである。

 12190256_10106704818541815_1693333361_o

12180054_10106704818461975_1831845157_n

Veronique Sunatori/Canada

Veronique Sunatori

Canada

véronique.sunatori.com

 assemblage sculpture, installation

residency June 2016

/

ベロニク・スナトリ

カナダ

収集物彫刻、インスタレーション

2016年6月滞在

/

ProfilePicture - コピー

/

My work is inspired by the moment of awakening evoked by the experience of empathy or a sublime encounter.The set of routines and standards of everyday life in any society can prevent one from seeing past them.Such experiences have the ability to bring about an objective inquiry leading to the process of discovering, learning, and evolving.My art practice addresses this matter or attempts to induce this questioning by presenting artworks which can be interpreted as tools that, without taking an explicit position, offer an alternative perspective.While referring to the quotidian, these apparatuses have elements of mystery and phenomena.Often taking on aspects of interaction or intervention, I try to make my artworks accessible and authentic to bring about moments of self-awareness.

私の制作の動機は、共感の経験や崇高な出会いなどによって瞬間的に触発されます。

どんな社会においても、日常生活の日課と標準が組み合わさると見過ごしてしまうものがあります。

このような経験は、発見や学習および進化のプロセスにつながる問い合わせをもたらす能力を持っています。

私のアート実践では、このような問題や試みはわかりやすく明らかなやり方ではなく、それに代わる視点を持つ作品を見せることによって、この質問を導きます。

日常を参照しつつ、これらの装置には謎と現象の要素があります。

相互作用または介入により、私は自己認識の瞬間をもたらすアクセス可能な本物を作っています。

/

20_Sunatori_Vronique_670

Kiss Kiss, Say Goodbye (2014)

19_Sunatori_Vronique_670

BetweenTheBeginingAndThe End_2014_15

Charlotte Baker & Joshua Hughes-Games

 Charlotte Baker & Joshua Hughes-Games

UK

dance / choreography / graphic design / videography / print making / performance and installation

residency July 2016

/

シャーロット・ベーカー&ジョシュア・ヒュース・ゲームス

イギリス

ダンス・振り付け・グラフィックデザイン・ビデオ撮影・版画・パフォーマンスとインスタレーション

2016年7月滞在

 Charlotte Baker (2)

Charlotte Baker

/

Joshua Hughes-Games (2)

Joshua Hughes-Games

/

Charlotte and myself have been collaborating over the past year exploring the meeting point of contemporary dance, performance, mark making and expressive graphic design. During the crossover of our independent disciplines we have experimented in the realms of painting, film, dance, printmaking, language and sound. During our research we have repeatedly come back to the sensations surrounding arriving and departing and from this we have focused on the idea of ‘home’. Evaluating the situations, paraphernalia and landscapes that form people’s concept of their identity as well as the personal affects that shape our beings. From January 2016 we will be creating new work across a number of countries exploring the different versions of ‘home’ that we can find, looking for local collaboration and exploring our own notions of comfort and transience.

Charlotte is a dancer and choreographer who has toured with a number of highly renowned artists and companies including Ben Wright, Colin Poole, Frauke Requardt, Mystery Skin and Fleur Darkin Company. She has performed and taught dance internationally and is currently focusing on developing her own artistic endeavours and choreographies. Charlotte uses the articulation and physicality of the body as her inspiration and develops her work though intensive research and body-led movement.

My work is largely based around print and filmmaking with a focus on analogue techniques and labour intensive design practises including silk-screen printing, Risogrpah and experimental filmmaking. I have worked in-depth with a wide range of artists with the fields of dance, theatre and music to create videos, installation pieces and printed matter. I try to base my work at the meeting point of disciplines as I find this to be the place I work most creatively and intuitively.

The main aim of our project would be to instigate collaboration and conversation regarding the concept of ‘Home’. The research objective would be to explore local nuances relevant to our surrounding including audio, movement and ephemera to then interpret these through a variety of creative approaches.

/

シャーロットとジョシュアの二人は、この数年間に渡ってテンポラリーダンス・パフォーマンス・マークデザイン・グラフィックデザインが合流する地点を探索してきました。二人が個々に経験してきた絵画・映画・ダンス・版画・言語・音楽などの分野が交差しています。この研究の中で彼らが繰り返し感じることは到着と出発であり、そこから「home」に焦点を当ててきました。言ってみれば個性が我々人間を形成すると同じく、身近な品々と風景が人々の概念を形成します。2016年1月からは何ヶ国かを旅しながらそこで出会う異なる種類の「home」から新しい作品をつくります。世界各地の人々との協働と、快適さとはかなさの概念の探検を予定しています。

シャーロットはダンサー兼振付師で、多くの有名なアーティストやカンパニーとツアーを巡った経験があります。彼女自身がダンサーでありダンスを海外で教えることもあり、近年は自分自身の芸術的な努力と振り付けに焦点を当てています。自分の体の関節や肉体からインスピレーションを得て、集中的な研究と体主導の動きからダンスを作り上げます。

ジョシュアは主に版画と映画の分野で活動し、シルクスクリーン・リトグラフ・経験的な映画撮影など、アナログ的技術や集中的なデザインの実践に焦点を当てています。また彼は、ダンス・ビデオ制作のための劇場と音楽・インスタレーション・印刷物などで幅広く深く諸分野のアーティストたちと協働しています。このような複数の実践が出会う地点に、彼は創造的かつ直感的活動の基本を定めようとしています。

シャーロットとジョシュアのプロジェクトの主目標は、「home」という概念についての会話と扇動的協働です。研究目的は音響・動作を含む、人々の周辺に関連する地元のニュアンスを探求することにあり、様々な創造的アプローチを経て解釈されていきます。

 

*2016年の滞在制作と発表

ニュージーランド→オーストラリア→タイ→ベトナム→日本→アメリカ

Margherita Paoletti/Italy

Margherita Paoletti

Italy

www.daysi.it

print making (etching, linocut, monotype), Paint

residency July – August 2016

/

マルゲリータ・パオレッティ

イタリア

版画(エッチング、リノカット、モノタイプ)、絵画

2016年7~8月滞在

margherita paoletti-portrait-ok - コピー

My art speaks of language, words and their meaning.

Now more than ever language had the possibility of moving and exploring the world. The speed in which it’s moving leads us inevitably to shortening or creating new words. There are words that have existed for a moment, and didn’t had the possibility of being displayed in a column of a dictionary.

Thus words change, mutate in order to give a name to the ephemeral news of one day and this count for each language.My work consist in finding old words, those abandoned in the deep of memory and to do so I use the most effective of all languages: the one of images.

Once I’ve understood the meaning of a word, I translate it in image by using my personal interpretation, which originate from personal experiences, facts happening around me, news and history. An important role is played by words of books and tales that I transcribe in my illustrations.

The method I use to realize my work is engraving. It represents the old discovery that allowed a fastener spread of words and images. Using this old technique in these modern time is a provocation to the power of technology, is a return to craftsmanship. The choice of using this ancient method lies in its old fascination, and in its aesthetic beauty.

Even though it seems that nowadays life is dominate by an unlimited vortex of news and upgrades, my intent is to slow down and for once deepen the meaning of at least one single word.

 

私の作品は、言葉であり意味を持つ言語です。

それらは今では世界を移動して冒険する可能性を持ちます。その動く速度は、新しい単語を短くしたり創造することで必然的に私たちをリードしています。一瞬のためにのみ存在して辞書の列に表示される可能性がなかった言葉もあります。

このように言葉は変化します。日々の一時的なニュースや各言語のこのカウントに名前を与えるために突然変異が起こります。私の制作は、古い言葉や深い記憶の中で放棄されたものを見つけることで成り立ってち、すべての言語の中で最も効果的なイメージの一つを使います。

私は言葉の意味を理解した後に、個人的な解釈を用いてそれを画像に翻訳します。個人的な解釈とは私的な経験、私の周りに起こった事実、ニュースや履歴が元になっています。重要な部分が私のイラストに転写書籍や物語の言葉で再生されます。

私の制作を実現するために使用する方法は彫刻です。それは言葉とイメージの広がりを留めることを許された古い技術です。今というこの現代に古い技術を使用することで当時の技術力に挑発され、また職人の技への復帰という意味もあります。この古代の方法を使用する選択理由は、古さの魅力とその審美的な美しさにあります。

現代の生活がニュースやアップグレードの無制限の渦によって支配されているように見えるにも拘らず、私の意図は減速してただ一つの単語の意味を深めることにあるのです。

995504_10153640903749401_131352735916396628_n